DictionaryForumContacts

 SAKHstasia

link 28.07.2010 7:55 
Subject: Как выкрутиться?
Как выкрутиться

Подскажите, пожалуйста, как выкрутиться в такой ситуации: Все это достаточно нелепо, однако, вызывает у меня сильное затруднение. Перевод таблицы документации и описания к ней по технологическим процессам, оборудованию и работам нефтеперерабатываюего завода. Контекста нет, т.к. таблица без каких-либо пояснений. Встречается перечисление оборудования либо узлов, к примеру в таком варианте: Process unit U-230 (ARU) или process unit U-220 (Hydrogen Unit UPV-22), перевожу : технологическая установка У-230 (Установка регенерации Амина) и Технологическая Установка У-220 (Установка Производства Водорода УПВ-22).. Но, загвоздка в U-220 (230) - не понимаю и не могу спросить экспатов (работаю дома) это Раздел Документа (Unit), в которой эта беда описывается, и на который ссылается, либо именно технологическая установка (Unit) ..?? далее в таблице встречается подобное переодически...например Flare System (Факельная Система) U-460 и т.д.
Пожалуйста, без иронии подскажите, что это можеть быть, либо как можно написать, чтоб не пролететь...или разобраться с этим... Может ставить П-420 (типа пункт) ?

 Casual Asker

link 28.07.2010 7:57 
Сохраняйте латиницу в аббревиатурах.

 SAKHstasia

link 28.07.2010 8:00 
Спасибо, но проблема в том, что иногда вместо аббревиатуры оно словом, Unit - 800, к примеру, написано.... Или все равно вместо этого U-800 оставлять, как думаете?

 Casual Asker

link 28.07.2010 8:07 
Советую переводить Unit-800 как установка U-800.

Хотя домысливать часто опасно.

 olga.ok22

link 28.07.2010 8:20 
посмотрите по таблице, обычно, если проект делал русский институт, они так называют все установки, вне зависимости, одна это бочка или их там ряд. Просто такое ощущение, что проект был сделан на русском, а потом переведен на анг.
Если везде шли установки с трехзначным номером, это тоже установка.
А в факельной системе тоже может быть разделение на установки, на разных НПЗ ОЗХ может отличаться

 SAKHstasia

link 28.07.2010 8:31 
Спасибо. Проект делали экспаты, не русские.. Все-таки, склоняюсь к тому, что это разделы / пункты / главы.. так как, например, U-220 (Hydrogen Unit UPV-22) - там же есть название установки УПВ-22...Хотя документ с 800 главами....

 Susan

link 28.07.2010 11:04 
ИМХО Unit - это все же технологическая установка, а не глава в книге.
Обязательно сохраняйте латинские аббревиатуры!
Русские названия установок - с маленькой буквы!
Примерно так:
Process unit U-230 (ARU) - технологическая установка U-230 (ARU);
process unit U-220 (Hydrogen Unit UPV-22) - технологическая установка U-220 (водородная установка UPV-22).

Откуда Вы знаете, что ARU - это установка регенерации амина, а Hydrogen Unit - это установка производства водорода? Почему они обе не называются либо английскими аббревиатурами (ARU и HРU), либо обе русскими (УРА/URA и УПВ/UPV)?

 SAKHstasia

link 28.07.2010 11:56 
потому что речь идет о технологических установках, не о каких-то названиях и т.д., а именно сокращенных наименованиях этих установок, используемых на НПЗ.. Переводить Заказчику к примеру, Система Подвода Топливного Газа к ARU - просто смешно, вопрос был именно по поводу UNIT. а не по поводу перевода установок, что даже не обсуждается. и не Водородная Установка, а Установка Производства Водорода - прогуглите хотя бы.. потому-то она УПВ (сокращенно).. и про аббревиатуры, с чего бы эквивалентные в ИЯ и ПЯ понятия передавались русскими трансл. аббревиатурами???
Я почему этот вопрос задала, потому что в предыдущих док-тах экспаты слово Unit употребляли как раздел, вместо Section или, к примеру, Chapter.... Поэтому сомневаюсь именно в этом, спасибо за комментарий

 Susan

link 30.07.2010 5:27 
Система Подвода Топливного Газа и Установка Производства Водорода - неграмотно, по-русски все слова пишутся с маленькой буквы!

 SAKHstasia

link 30.07.2010 5:37 
в документе Каждое слово, кроме предлогов, пишется с большой буквы :) сохраняю стиль ))

 SAKHstasia

link 30.07.2010 5:41 
и вообще, тут ничего неграммотного нет, кстати, особенно в зависимости от исходного текста.

 _***_

link 30.07.2010 7:49 
SAKHstasia
неграММотного тут очень много, прислушайтесь к советам

 SAKHstasia

link 30.07.2010 7:53 
если Вы про грамматические ошибки, то не думаю, что я единственный человек, у которого описки и ошибки, обусловленные быстрым набором и переключением с одного языка на другой. И я не говорю, что к советам не прислушиваюсь.. Только жаль, что советы порой немного не к тому делу относятся.

 askandy

link 30.07.2010 8:26 
SAKHstasia,

в русском пишите названия с маленькой буквы, "сохранять стиль" не надо - это ошибка.

 olga.ok22

link 30.07.2010 8:28 
я в таких случаях делаю следующее: где точно технолог. установка - пишу название на русском и аббревиатуру на латинице. Где есть сомнения, пишу аббревиатуру с доп.буквой, к концу документа обычно всё проясняется и автозаменой можно произвести исправления только в тех местах, где надо.

 SAKHstasia

link 30.07.2010 8:35 
askandy,
спасибо. Но все-таки я останусь при своем. Это таблица, все слова с заглавной буквы, некоторые капс-локом. Делаю также.. Глаголов там нет, это не предложения.. Поэтому пока делаю так... ( к тому же уже 25 стр готово, в каждой строчке переделывание каждого слова на "с маленькой буквы" займет очень много времени.. Спасибо, что все Вы обратили на это внимание...

olga.ok22, спасибо за ответ по-существу. Именно так и сделала.

 askandy

link 30.07.2010 8:43 
а что до Unit, то похоже на установки. "У" или "U"- решайте сами, только чтоб по всему тексту было consistent, а не так как люди в глоссарии (то Unit, то Установка) http://www.norma-tm.ru/KDPC Glossary_revised by NIPI_2.html

 askandy

link 30.07.2010 8:48 
кас. аббревиатур:

иностранный технолог может выпускать документацию на основе исходных данных, которые дают наши фирмы - отсюда и бывает, что переводишь вроде носителя а кодировка систем UPV и т.д. - наша. Случалось такое .... (тут лучше бы нашим input data давать без перевода аббревиатру на латиницу, оставили бы русскими буквами)

 SAKHstasia

link 30.07.2010 8:51 
Спасибо. Оставила везде U.

 SAKHstasia

link 30.07.2010 9:16 
Касаемо аббревиатур: уже обсуждается на нескольких постах.. :) Ох, а еще говорят, я придирчивая.. С аббревиатурами все в порядке и все понятно. Некоторые латинских аббревиатуры действительно "зеркало" наших сокращений. Типа, как встречалось GO - Гидроочистка (проверенные данные), но аббериватуры ARU, HMU, SWS и т.д. далее по тексту РАСШИФРОВАНЫ.. Amine Regeneration Unit и т.д. Поэтому я и попроисла прогуглить, чтобы убедиться что ARU, к примеру, это не АРУ, а Установка Регенерации Амина. Извините, если кто-то расценил это как нескромность..

Спасибо за, то что поделились опытом.

 

You need to be logged in to post in the forum