Subject: OFF: Какова доля НТП на Вашем рабочем месте в Ваше рабочее время? Господа переводчики, более 10 лет занимающиеся письменным научно-техническим переводом в течение 8-часового рабочего дня на рабочем месте, скажите, пожалуйста, какую долю Вашего рабочего времени в течение последнегго года составляет Ваша основная работа (письменный перевод)?Често скажу, что тендеция меня удручает: в текущем году своей основной работой на своём рабочем месте мне приходится заниматься лишь 50% своего рабочего времени. |
А что делали вторую половину времени? Чаи распивали с печенюшками? :) |
Все рабочее время и занимает. Все 100% Устный никак не достается: 400 евро/сутки за поездку по спиртзаводам страны не платят, а за 100 баксов не берут. |
To fella На вторую половину руководство ставит задачи, не связанные с выполнением НТП, в том числе, как верно подсказывает Вам интуиция, выполнение всего необходимого для организации и выполнения распития большой компанией чая с печенюшками... в обеденный перерыв). To tumanov |
Т.е. вы переводчик-секретарь раз вы чаи организовываете? |
Если Вас так интересует моя скромная личность, я инженер, специализирующийся на НТП, на плечи которого последнее время возлагаются в качестве дополнительных поручений самые разные обязанности, в т.ч. помощь секретарям руководителей. Конечно, чай в кабинет я никому не подаю, но рутины всякой, не имеющей отношение к обязанностям инженера и переводчика, становится всё больше. Неужели я один такой? |
ИМХО: если оплата не сдельная, то 4 часа в день - идеальный вариант для удовлетворения самой пламенной любви к игре в слова. |
Syrira +1115000! |
Хорошо там, где нас нет. НТП - не игра в слова, а творческий процесс поиска оптимального решения переводческих задач, и ежедневная четырёхчасовая рутина - слишком высокая плата за 4 часа нормальной работы переводчика. |
|
link 26.07.2010 18:19 |
Письменный занимает почти все время, чему несказанно рад. Терпеть не могу устный перевод - по нескольким причинам: 1. Нельзя покопаться в инете, чтоб найти правильный вариант. 2. Проблема психол.барьера, трудно работать на аудиторию. 3 Проблема даже не в понимании артикуляции, а скорее, в способности удержать мысли в памяти. |
**творческий процесс поиска оптимального решения переводческих задач** красиво выражаетесь только это... того... оптимальное решение - у некоторых оно всплывает в процессе организации чайной церемонии - поездки в троллейбусе - общения с сотрудниками канцелярии... |
Золотой Петушок, я тоже очень рад тому, что Вы работаете эффективно. Целиком и полностью согласен с Вашими аргументами в пользу преимуществ письменного перевода над устным с точки зрения КАЧЕСТВА перевода, только расположил бы пункты в другом порядке с убыванием степени важности: 3., 1, 2. mumin*, после, как Вы изящно выразились "организации чайной церемонии - поездки в троллейбусе - общения с сотрудниками канцелярии..." переводчику лучше переводить не английский, а арго. Хотя, по-своему, Вы в чём-то правы: нас бьют, а мы крепчаем) |
|
link 26.07.2010 18:40 |
Ну вообще да, соглашусь с Вами - ибо псих.барьер ведь не у каждого. Ну и еще у меня устный перевод отнимает гораздо больше физ.сил. |
Золотой Петушок, что касается потери физ. сил на устный последовательный перевод, то тяжелее нагрузка при работе с языком, по моему опыту, может быть только у учителя английского языка в самой обыкновенной нашей бедной несчастной средней школе: там голос садится и горло болит , а здесь... всё падает и опускается, хочется только спать, спать, спать.. Незабываемая практика) |
|
link 26.07.2010 19:01 |
Не, ну про школу я вообще молчу! Я бы там и неделю не выдержал. Так и при устном переводе какая нагрузка, и голосовой режим, и мимика... И еще надо быть готовым ко всяким каверзнам доп.вопросам. "Все падает и опускается" - рассмеяли Вы меня :) |
:) |
У меня последнее время НТП занимает очень мало, т.к. работы просто нет, но других дел (чай, бумажки перекладывать и т.д.) мне не поручают, может, потому, что уже не девочка, и молодому начальнику неловко меня просить чай заваривать, у него и помоложе сотрудники есть. Так что занимаюсь самообразованием, например, читаю данный форум. Очень интересно бывает. |
по идее 100%. но иногда бывает невозможно себя заставить - сижу и копаюсь в интернете. Кстати, что вы делаете, если работать совсем лень, а надо? |
Золотой Петушок Мне последовательный и синхрон, наоборот, легче дается. Письменный я не очень люблю :) |
Гыгыгы =)) Иногда мой НТП ноль часов, а иногда все 24! =) Парадокс |
У меня ситуация такая же, как и у Susan. |
Depends on the day and depends on how quickly I am working on any given day. Most of the time, 100% |
Благодарю garlic'a, Susan, Susan79 и x-z за информацию. "Кто ещё из свободного народа хочет говорить?" (с) |
grachic, not garlic, excuse my look with my sunken eye) |
нагрузка - 90% письменный, 10% устный (конф. коллы с не- "нейтивами", качество связи бесит. Фирма не очень большая, так что сам "в теме", что упрощает работу). Из письменного: 50% - деловая переписка, 50% - все остальное (обзоры рынков, описания, "наука"). Вот как-то так. Ну и форум нахожу время почитать, особенно французский, т.к. этот язык - первый. PS: Вопрос к работающим в штате - используется ли у вас skype для проведения переговоров? Если не затруднит - поделитесь опытом (эффективность, ден.затратность, мин. оборудование). Можно в личку. Заранее спасибо |
skype: мин. оборудование - ПК с подключением к интернету:) затратность - бесплатно (ну за интернет надо заплатить) эффективность - очень даже (если только кто-нибудь в соседнем кабиненте не решит в это время DVD из Инета выкачать) |
Skype используется постоянно: дешево и сердито. Переводить, правда, посложнее - то связь прерывается, то зависает, то просто плохо слышно... Но преимущества несомненны. По основной теме: в свободное от переводов время меня используют в коммерческом отделе: поиск контактов, проектов, рассылки и т.п. Ненавижу! |
у нас используется не Skypе, а подобная какая-то система. ПОСТОЯННО! ужасно неудобно, так как идет запаздывание по времени (хотя может просто ИТшникам надо прогу наладить). ты уже начал переводить, а собеседник на другом конце провода не слышит и тоже начинает что-то балакать... А если собеседников больше двух - то вообще караул. А по соотношению письменного/устного - 80/20%. Хотя у всех по-разному, зависит от проекта |
% 50 - лето пока, период отпусков. В конце августа ожидается 80-90% нагрузка. |
|
link 27.07.2010 10:08 |
Работал в проектной конторе штатным переводчиком, не был прикреплен ни к одному из проектов - в итоге все крупное доставалось проектным переводчикам, а все мелкое - мне. В среднем загрузка была 50% времени, если были переводы - то срочные, так что время лишнее на них тратить не получалось. Поскольку сидел в приемной директора, то приходилось иной раз делать что-то "около-секретарское" - принести чай-кофе высокому гостю, вычитать табличку (проверить на фактические ошибки или опечатки), нарисовать табличку с рукописного черновика, позвать-позвонить, распечатать и скрепить, etc. Поскольку было скучно, на подобные просьбы отзывался с радостью - все равно работы не было, а по натуре я не гордый - меня такими просьбами не унизишь (тем более, что директор - очень интеллигентная и добрая женщина - просили бы в невежливой форме или когда я занят - я бы отказал, конечно). Я не очень понимаю тех, кто обижается на то, что переводчика просят о чем-то подобном (если у него есть время) - ведь мы все belong to АХО, чего греха таить. Мы - support, мы помогаем "производственникам". Другое дело, что это должно быть вежливо и не должно отнимать времени от переводов. Сейчас я на новой работе и загружен на 200% устными и письменными переводами. Меня никто ни о чем не просит - только успевай переводить. А вообще, сколь талантливым бы ни был переводчик, его работа по своей условной ценности не сравнится с той работой, которую выполняют "производственники" и те, кто принимают решения и берут на себя ответственность. Наша работа трудная, конечно, но сколько раз я замечал, что я прихожу в 9 а инженеры уже на местах, а ухожу в 6 - а они остаются до полуночи. Их работа гораздо сложнее, ответственность больше, последствия - более значимые. |
2 askandy, Aneli_, DODO большое спасибо за инфу, приму к сведению при разговоре с руководством. |
To Aneli Re < По основной теме: в свободное от переводов время меня используют в коммерческом отделе: поиск контактов, проектов, рассылки и т.п. Ненавижу> Вот-вот! У меня то же самое. Причём естествнно ожидать уменьшение "использования" переводчика в "коммерческом отделе"с годами его специализации в переводе, но, увы, всё больше приходится отвлекаться на ту работу, которую другие могли бы сделать быстрее и лучше меня, ведь у них нет такой ненависти к этой работе, как у меня. |
2 Ляпунов, Aneli: а почему вы соглашаетесь выполнять ту работу, которая не входит в ваши должностные обязанности и вообще к вашей професси не относится? Ведь если вы что-то напутаете или где-то ошибетесь - спрос будет исключительно с вас. 2 Casual Asker: не могу согласиться с вами полностью. Иногда ошибки переводчика обходятся очень дорого. Особенно, если перевод устный. Здесь даже ваша внешность может сыграть против вас. Да и вообще, странно сравнивать профессии между собой: кто главнее, кто важнее... Мне кажется, что нужно просто заниматься СВОИМ делом и стараться делать это как можно лучше. |
Casual Asker, любуюсь Вашим ответом. Он заставляет о многом задуматься, спрашивать не с других, а с себя. Спасибо за откровенность! |
А я до декрета 5 лет проработала помощником-переводчиком (то просто в отделе, то в приемной дирекции), так что чай-кофе и прочая адм. деятельность входила в обязанности, от чего очень хотелось, наконец, отделаться. А после декрета, то бишь сейчас уже 3 месяца работаю переводчиком, и выполняю только свои функции, так теперь скучновато что-то стало...Поначалу такую бурную переводческую деятельность раззвела, все попереводила, а теперь осталась заключительная часть проекта, логические протоколы обмена данных и у меня стопор - не могу заставить себя их переводить и все...Благо сроки еще терпят. Так вот, в свободное от перевода время (как раз пока не могу себя заставить переводить), перевожу заказы по фрилансу:-))))Очень выгодно получается;-) |
У меня на письменный перевод уходит 85-90% времени. А по поводу "все время хочется спать,спать,спать" - это да!!! Ужасное состояние. Коллеги говорят, что девушка,которая до меня работала переводчиком, тоже все время спать хотела))) |
2 DODO: А выбора нет: фирма небольшая, у меня загрузка нестабильная, иногда неделями переводов практически нет, вот и придумывают мне занятия, потому что заниматься посторонними делами на рабочем месте у нас запрещено. |
2 DOSO, RE <а почему вы соглашаетесь выполнять ту работу, которая не входит в ваши должностные обязанности и вообще к вашей професси не относится? Ведь если вы что-то напутаете или где-то ошибетесь - спрос будет исключительно с вас> Именно так и получается. Как только я что-то путаю или где-то ошибаюсь в том, что не имеет никакого отношения к моим профессиям инженера и переводчика, меня сразу наказывают материально. А должностные обязанности... Что надо делать, то и распределяет работодатель между работниками. Я, было, возмутился: "Почему я уже год делаю, то, что раньше не входило в мои должностные обязанности?"... Так мне сразу составили список тех должностных обяханностей, которые нужны работодателю на моём рабочем месте. Как говорится, не хочешь делать всё, что надо для общего дела - ищи другое место. |
2 Pomo_ann: Если я Вас правильно понял, девушка, работавшая до Вас на Вашем нынешнем месте, хотела спать во время работы. Золотой Петушок и говорили выше СОВСЕМ О ДРУГОМ желании спать: речь шла об учителе английского языка в бедной несчастной обыкновенной нашей средней школе: так морально изнашивается училка, что других желаний после уроков и проверки тетрадок уже не остаётся. |