DictionaryForumContacts

 Ляпунов

1 2 all

link 26.07.2010 14:26 
Subject: OFF: Какова доля НТП на Вашем рабочем месте в Ваше рабочее время?
Господа переводчики, более 10 лет занимающиеся письменным научно-техническим переводом в течение 8-часового рабочего дня на рабочем месте, скажите, пожалуйста, какую долю Вашего рабочего времени в течение последнегго года составляет Ваша основная работа (письменный перевод)?
Често скажу, что тендеция меня удручает: в текущем году своей основной работой на своём рабочем месте мне приходится заниматься лишь 50% своего рабочего времени.

 fella

link 26.07.2010 14:30 
А что делали вторую половину времени? Чаи распивали с печенюшками? :)

 tumanov

link 26.07.2010 14:31 
Все рабочее время и занимает.
Все 100%

Устный никак не достается: 400 евро/сутки за поездку по спиртзаводам страны не платят, а за 100 баксов не берут.
Приходится за 15 евро лист вкалывать.

 Ляпунов

link 26.07.2010 14:37 
To fella
На вторую половину руководство ставит задачи, не связанные с выполнением НТП, в том числе, как верно подсказывает Вам интуиция, выполнение всего необходимого для организации и выполнения распития большой компанией чая с печенюшками... в обеденный перерыв).

To tumanov
Спасибо за красивый ответ. Вы всегда были и остаётесь для меня ориентиром. В лучшем смысле этого слова. Как Пик Коммунизма.

 fella

link 26.07.2010 14:39 
Т.е. вы переводчик-секретарь раз вы чаи организовываете?

 Ляпунов

link 26.07.2010 14:45 
Если Вас так интересует моя скромная личность, я инженер, специализирующийся на НТП, на плечи которого последнее время возлагаются в качестве дополнительных поручений самые разные обязанности, в т.ч. помощь секретарям руководителей. Конечно, чай в кабинет я никому не подаю, но рутины всякой, не имеющей отношение к обязанностям инженера и переводчика, становится всё больше.
Неужели я один такой?

 Syrira

link 26.07.2010 15:01 
ИМХО: если оплата не сдельная, то 4 часа в день - идеальный вариант для удовлетворения самой пламенной любви к игре в слова.

 fella

link 26.07.2010 15:05 
Syrira

+1115000!

 Ляпунов

link 26.07.2010 18:15 
Хорошо там, где нас нет. НТП - не игра в слова, а творческий процесс поиска оптимального решения переводческих задач, и ежедневная четырёхчасовая рутина - слишком высокая плата за 4 часа нормальной работы переводчика.

 Золотой Петушок

link 26.07.2010 18:19 
Письменный занимает почти все время, чему несказанно рад. Терпеть не могу устный перевод - по нескольким причинам:
1. Нельзя покопаться в инете, чтоб найти правильный вариант.
2. Проблема психол.барьера, трудно работать на аудиторию.
3 Проблема даже не в понимании артикуляции, а скорее, в способности удержать мысли в памяти.

 mumin*

link 26.07.2010 18:20 
**творческий процесс поиска оптимального решения переводческих задач**
красиво выражаетесь
только это... того... оптимальное решение - у некоторых оно всплывает в процессе организации чайной церемонии - поездки в троллейбусе - общения с сотрудниками канцелярии...

 Ляпунов

link 26.07.2010 18:33 
Золотой Петушок, я тоже очень рад тому, что Вы работаете эффективно. Целиком и полностью согласен с Вашими аргументами в пользу преимуществ письменного перевода над устным с точки зрения КАЧЕСТВА перевода, только расположил бы пункты в другом порядке с убыванием степени важности: 3., 1, 2.
mumin*, после, как Вы изящно выразились "организации чайной церемонии - поездки в троллейбусе - общения с сотрудниками канцелярии..." переводчику лучше переводить не английский, а арго. Хотя, по-своему, Вы в чём-то правы: нас бьют, а мы крепчаем)

 Золотой Петушок

link 26.07.2010 18:40 
Ну вообще да, соглашусь с Вами - ибо псих.барьер ведь не у каждого.
Ну и еще у меня устный перевод отнимает гораздо больше физ.сил.

 Ляпунов

link 26.07.2010 18:46 
Золотой Петушок, что касается потери физ. сил на устный последовательный перевод, то тяжелее нагрузка при работе с языком, по моему опыту, может быть только у учителя английского языка в самой обыкновенной нашей бедной несчастной средней школе: там голос садится и горло болит , а здесь... всё падает и опускается, хочется только спать, спать, спать.. Незабываемая практика)

 Золотой Петушок

link 26.07.2010 19:01 
Не, ну про школу я вообще молчу! Я бы там и неделю не выдержал.
Так и при устном переводе какая нагрузка, и голосовой режим, и мимика... И еще надо быть готовым ко всяким каверзнам доп.вопросам.
"Все падает и опускается" - рассмеяли Вы меня :)

 Ляпунов

link 26.07.2010 19:09 
:)

 Susan

link 27.07.2010 5:04 
У меня последнее время НТП занимает очень мало, т.к. работы просто нет, но других дел (чай, бумажки перекладывать и т.д.) мне не поручают, может, потому, что уже не девочка, и молодому начальнику неловко меня просить чай заваривать, у него и помоложе сотрудники есть. Так что занимаюсь самообразованием, например, читаю данный форум. Очень интересно бывает.

 Zierael

link 27.07.2010 6:32 
по идее 100%.
но иногда бывает невозможно себя заставить - сижу и копаюсь в интернете.
Кстати, что вы делаете, если работать совсем лень, а надо?

 x-z

link 27.07.2010 6:36 
Золотой Петушок

Мне последовательный и синхрон, наоборот, легче дается. Письменный я не очень люблю :)

 Igorrr

link 27.07.2010 6:54 
Гыгыгы =)) Иногда мой НТП ноль часов, а иногда все 24! =) Парадокс

 grachik

link 27.07.2010 6:56 
У меня ситуация такая же, как и у Susan.

 Susan79

link 27.07.2010 6:58 
Depends on the day and depends on how quickly I am working on any given day.
Most of the time, 100%

 Ляпунов

link 27.07.2010 7:05 
Благодарю garlic'a, Susan, Susan79 и x-z за информацию. "Кто ещё из свободного народа хочет говорить?" (с)

 Ляпунов

link 27.07.2010 7:11 
grachic, not garlic, excuse my look with my sunken eye)

 Denisska

link 27.07.2010 7:19 
нагрузка - 90% письменный, 10% устный (конф. коллы с не- "нейтивами", качество связи бесит. Фирма не очень большая, так что сам "в теме", что упрощает работу).

Из письменного: 50% - деловая переписка, 50% - все остальное (обзоры рынков, описания, "наука"). Вот как-то так. Ну и форум нахожу время почитать, особенно французский, т.к. этот язык - первый.

PS: Вопрос к работающим в штате - используется ли у вас skype для проведения переговоров? Если не затруднит - поделитесь опытом (эффективность, ден.затратность, мин. оборудование). Можно в личку. Заранее спасибо

 askandy

link 27.07.2010 8:17 
skype:
мин. оборудование - ПК с подключением к интернету:)
затратность - бесплатно (ну за интернет надо заплатить)
эффективность - очень даже (если только кто-нибудь в соседнем кабиненте не решит в это время DVD из Инета выкачать)

 Aneli_

link 27.07.2010 9:35 
Skype используется постоянно: дешево и сердито. Переводить, правда, посложнее - то связь прерывается, то зависает, то просто плохо слышно... Но преимущества несомненны.
По основной теме: в свободное от переводов время меня используют в коммерческом отделе: поиск контактов, проектов, рассылки и т.п. Ненавижу!

 DODO

link 27.07.2010 9:47 
у нас используется не Skypе, а подобная какая-то система. ПОСТОЯННО! ужасно неудобно, так как идет запаздывание по времени (хотя может просто ИТшникам надо прогу наладить). ты уже начал переводить, а собеседник на другом конце провода не слышит и тоже начинает что-то балакать... А если собеседников больше двух - то вообще караул.
А по соотношению письменного/устного - 80/20%. Хотя у всех по-разному, зависит от проекта

 Niko-san

link 27.07.2010 10:00 
% 50 - лето пока, период отпусков. В конце августа ожидается 80-90% нагрузка.

 Casual Asker

link 27.07.2010 10:08 
Работал в проектной конторе штатным переводчиком, не был прикреплен ни к одному из проектов - в итоге все крупное доставалось проектным переводчикам, а все мелкое - мне. В среднем загрузка была 50% времени, если были переводы - то срочные, так что время лишнее на них тратить не получалось.

Поскольку сидел в приемной директора, то приходилось иной раз делать что-то "около-секретарское" - принести чай-кофе высокому гостю, вычитать табличку (проверить на фактические ошибки или опечатки), нарисовать табличку с рукописного черновика, позвать-позвонить, распечатать и скрепить, etc.

Поскольку было скучно, на подобные просьбы отзывался с радостью - все равно работы не было, а по натуре я не гордый - меня такими просьбами не унизишь (тем более, что директор - очень интеллигентная и добрая женщина - просили бы в невежливой форме или когда я занят - я бы отказал, конечно). Я не очень понимаю тех, кто обижается на то, что переводчика просят о чем-то подобном (если у него есть время) - ведь мы все belong to АХО, чего греха таить. Мы - support, мы помогаем "производственникам". Другое дело, что это должно быть вежливо и не должно отнимать времени от переводов.

Сейчас я на новой работе и загружен на 200% устными и письменными переводами. Меня никто ни о чем не просит - только успевай переводить.

А вообще, сколь талантливым бы ни был переводчик, его работа по своей условной ценности не сравнится с той работой, которую выполняют "производственники" и те, кто принимают решения и берут на себя ответственность. Наша работа трудная, конечно, но сколько раз я замечал, что я прихожу в 9 а инженеры уже на местах, а ухожу в 6 - а они остаются до полуночи. Их работа гораздо сложнее, ответственность больше, последствия - более значимые.

 Denisska

link 27.07.2010 10:10 
2 askandy, Aneli_, DODO

большое спасибо за инфу, приму к сведению при разговоре с руководством.
PS Aneli_, как я вас понимаю (с)..сам в ком.дирекции работаю

 Ляпунов

link 27.07.2010 10:18 
To Aneli Re < По основной теме: в свободное от переводов время меня используют в коммерческом отделе: поиск контактов, проектов, рассылки и т.п. Ненавижу>
Вот-вот! У меня то же самое. Причём естествнно ожидать уменьшение "использования" переводчика в "коммерческом отделе"с годами его специализации в переводе, но, увы, всё больше приходится отвлекаться на ту работу, которую другие могли бы сделать быстрее и лучше меня, ведь у них нет такой ненависти к этой работе, как у меня.

 DODO

link 27.07.2010 10:25 
2 Ляпунов, Aneli: а почему вы соглашаетесь выполнять ту работу, которая не входит в ваши должностные обязанности и вообще к вашей професси не относится? Ведь если вы что-то напутаете или где-то ошибетесь - спрос будет исключительно с вас.

2 Casual Asker: не могу согласиться с вами полностью. Иногда ошибки переводчика обходятся очень дорого. Особенно, если перевод устный. Здесь даже ваша внешность может сыграть против вас. Да и вообще, странно сравнивать профессии между собой: кто главнее, кто важнее... Мне кажется, что нужно просто заниматься СВОИМ делом и стараться делать это как можно лучше.

 Ляпунов

link 27.07.2010 10:25 
Casual Asker, любуюсь Вашим ответом. Он заставляет о многом задуматься, спрашивать не с других, а с себя. Спасибо за откровенность!

 xelenka

link 27.07.2010 10:30 
А я до декрета 5 лет проработала помощником-переводчиком (то просто в отделе, то в приемной дирекции), так что чай-кофе и прочая адм. деятельность входила в обязанности, от чего очень хотелось, наконец, отделаться. А после декрета, то бишь сейчас уже 3 месяца работаю переводчиком, и выполняю только свои функции, так теперь скучновато что-то стало...Поначалу такую бурную переводческую деятельность раззвела, все попереводила, а теперь осталась заключительная часть проекта, логические протоколы обмена данных и у меня стопор - не могу заставить себя их переводить и все...Благо сроки еще терпят. Так вот, в свободное от перевода время (как раз пока не могу себя заставить переводить), перевожу заказы по фрилансу:-))))Очень выгодно получается;-)

 Pomo_ann

link 27.07.2010 11:15 
У меня на письменный перевод уходит 85-90% времени. А по поводу "все время хочется спать,спать,спать" - это да!!! Ужасное состояние. Коллеги говорят, что девушка,которая до меня работала переводчиком, тоже все время спать хотела)))

 Aneli_

link 27.07.2010 11:31 
2 DODO: А выбора нет: фирма небольшая, у меня загрузка нестабильная, иногда неделями переводов практически нет, вот и придумывают мне занятия, потому что заниматься посторонними делами на рабочем месте у нас запрещено.

 Ляпунов

link 27.07.2010 11:33 
2 DOSO, RE <а почему вы соглашаетесь выполнять ту работу, которая не входит в ваши должностные обязанности и вообще к вашей професси не относится? Ведь если вы что-то напутаете или где-то ошибетесь - спрос будет исключительно с вас>

Именно так и получается. Как только я что-то путаю или где-то ошибаюсь в том, что не имеет никакого отношения к моим профессиям инженера и переводчика, меня сразу наказывают материально. А должностные обязанности... Что надо делать, то и распределяет работодатель между работниками. Я, было, возмутился: "Почему я уже год делаю, то, что раньше не входило в мои должностные обязанности?"... Так мне сразу составили список тех должностных обяханностей, которые нужны работодателю на моём рабочем месте. Как говорится, не хочешь делать всё, что надо для общего дела - ищи другое место.

 Ляпунов

link 27.07.2010 11:40 
2 Pomo_ann: Если я Вас правильно понял, девушка, работавшая до Вас на Вашем нынешнем месте, хотела спать во время работы. Золотой Петушок и говорили выше СОВСЕМ О ДРУГОМ желании спать: речь шла об учителе английского языка в бедной несчастной обыкновенной нашей средней школе: так морально изнашивается училка, что других желаний после уроков и проверки тетрадок уже не остаётся.

Get short URL | Pages 1 2 all