Subject: откорректируйте плиз перевод: finished interest notar. откорректируйте плиз перевод: finished interest Фраза встречается в контексте: In case of finished interest of XXXXXX in commercialisation of the Product - В случае окончательного интереса XXXXXX в коммерциализации продукта ?
|
В зависимости от контекста: удовлетворения интересов ХХХХХ ? Или, если ХХХХХ примет окончательное решение по запуску товара в коммерческое пр-во? |
кажется второй вариант более подходящий, смотрите полный текст: In case of finished interest of XXXXXX in commercialisation of the Product or in case of failure in the registration of the product in the Territory, XXXXXX will lose the rights deriving from this agreement in the Territory and MMMMMM shall remain the proprietor of the registration in the Territory and will be free to grant the same to others. |
Да, 2-й |
тогда досмотрите до конца, правильно ли я перевела.И спасибо большое! Если ХХХХХ примет окончательное решение по запуску продукта в коммерческое пр-во или в случае отказа в регистрации продукта на территории, XXXXXX потеряет права, вытекающие из настоящего Соглашения на территории и МММММММ остается владельцем регистрации на территории и будет свободный предоставлять то же другим. |
Тут надо по-другому: Если ХХХХХ не будет заинтересован в запуске продукта в коммерческое пр-во или не зарегистрирует товар (продукт) на территории, то лишится прав, вытекающих из настоящего Соглашения на территории и МММММММ останется владельцем зарегистрированного товара на территории и сможет передавать права на него другим (компаниям) по своему усмотрению. |
м.б., в торговый оборот? |
You need to be logged in to post in the forum |