Subject: Перевод надписи печати law Перевод самой фразы - "перевод надписи печати"Коллеги, существует ли какое-то устойчивое выражение или клише для заверения документов у нотариуса? Спасибо всем за помощь! |
Вообще то переводчик-профессионал или хотя бы начинающий переводчик такие вопросы обычно не задает, так как в универе всему этому обучают....но, не важно.... при переводе юр. документов и тп. в том месте где в оригинале стоит печать, набирают "Seal:" и переводят то, что "входит" в эту печать (конечно же в том случае, если печать хорошо видно, а если ни черта не видать, что там за организация, ФИО итп, то это не проблема переводчика). Надеюсь, я Вам помогла! =) P.S. По идее, "перевод печати" - "Seal translation" не употребляют. |
Schmidtd + 1. "Seal: .... " |
офф: 2 schmidtd: a переводчиками считаются только те кто обучался в "университете"? Страшная правда жизни в том, что подобные знания переводчикам дают не во всех учебных заведениях... |
Страшная правда жизни в том, что подобные знания переводчикам дают не во всех учебных заведениях... - это-т точно, познается в процессе :) |
Еще страшнее правда! Не все, кто переводят, обучались в переводческих учебных заведениях. |
2 tumanov: это вообще трансцендентное знание... |
Seal- да и точка |
о, нафилософили)))) не забывайте, что учеба в универе еще и самообучение предполагает, а не просто на лекциях просиживать. Я полностью уверена в том, что универы, профессора порой не всегда могут повлиять на бездарность, которая (или который) не хочет совершенствоваться. И, я извиняюсь, какой нормальный работодатель возьмет на работу переводчика без диплома, ладно, если у него до этого опыт какой-никакой был, а так, вряд ли кому сейчас докажешь, что ты знаешь свое дело. У каждого свои "страшные" правды жизни.:-)) |
You need to be logged in to post in the forum |