DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 17.07.2010 14:33 
Subject: DATED THIS DAY OF MAY BETWEEN: law
Здравствуйте! Что-то я совсем запуталась. Помогите, пожалуйста! Сабж.

Это начало договора. Как это правильно перевести?
Датирован сегодняшним днем мая месяца? От "...." мая 2010 г.?

Потом почему-то в договоре идет такое предложение:
This Agreement dated ____ July 2010 is made by and between:

Т.е. договор уже от ...... июля 2010г.

 zazaka

link 17.07.2010 16:25 
я обычно пишу так:
Настоящий Договор заключается ____ июля 2010 г. между ...

А по поводу DATED THIS DAY OF MAY BETWEEN:
можно написать так:
Дата: ___ мая _____ года

Мне кажется в данном случае можно кое-что опустить без ущерба для общего смысла.

 Verbxenia

link 18.07.2010 4:04 
Полностью поддерживаю zazaka. Как вариант:
Настоящий договор от ____мая _____ г. заключен между....

 Julchonok

link 18.07.2010 7:22 
Благодарю за помощь!

 toast2

link 22.07.2010 15:27 
вы пунктуацию не совсем поняли. это не "DATED THIS DAY OF MAY BETWEEN" - это made тогда-то, причем is made by and between. то есть договор заключен (на такую-то дату) (между) такими-то сторонами

 Julchonok

link 22.07.2010 15:57 
Значит тут не в пунктуации дело.

 

You need to be logged in to post in the forum