|
link 17.07.2010 6:20 |
Subject: что означает collection в данном контексте? law Consent Solicitation Memorandum is available, free of charge, (i) on request from the Information and Tabulation Agent and (ii) for collection or inspection during normal business hours at the specified office of the Bank.Меморандум о Получении Согласия можно получить бесплатно (i) по запросу у Агента по Информации и Подсчету Голосов» и (ii) для (????) или проверки в течение обычного рабочего времени в указанном офисе Банка. |
|
link 17.07.2010 8:08 |
Это значит, что документ можно забрать (досл. "для забора", "взятия") |
|
link 17.07.2010 8:23 |
Вот, за "забором" как раз дело и встало. Решила перефразировать и заменить на "получить экземпляр или ознакомиться" |
|
link 17.07.2010 8:37 |
..получить экземпляр на руки как считаете? мне кажется, это отразит ту самую возможность его "забора" с собой) |
"на руки" (= унести) подразумевается в (i). П. (ii) предполагает ознакомление и изучение на месте during normal business hours. |
|
link 17.07.2010 9:05 |
delta, вы правы я увлеклась) |
is available ... for collection or inspection тут и на руки, и изучение на месте |
Пункт i подразумевает получение документа у агента. Пункт ii подразумевает получение на руки или изучение документа на месте непосредственно в банке. |
finiftevaya, и я увлеклась.) Одного слова – ознакомления (или изучения) достаточно. Процесс "взятия" в рус. яз. отражать не надо. Как у Baxter. |
Дополнительно текст дает понять, что у агента документ можно запросить, и тот его запрашивающей стороне вышлет. Что же касается банка, то никаких высыланий не будет, запрашивай, не запрашивай... Хочешь документ — сам приди и возьми. |
Выбросив момент про collection, переводчик исказит смысл оригинала. |
Да, джентльмены правы. |
|
link 17.07.2010 9:38 |
Спасибо. Не думала, что мой вопрос вызовет такую дискуссию. |
You need to be logged in to post in the forum |