DictionaryForumContacts

 tursik

link 16.07.2010 13:30 
Subject: shall
Я перевожу договор впервые, изучила что могла. Не раз встречала и в литературе и в образцах, что глагол shall в договорах имеет значение "должен". Но в образцах часто встречается и просто значение будущего времени вперемежку с "должен". Уважаемые опытные переводчики, поделитесь мнением/ опытом: как распознать при переводе с английского когда и как лучше переводить?

Спасибо, если найдете время ответить.

 natasha396

link 16.07.2010 14:07 

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=229000&l1=1&l2=2

Дмитрий Г выдал полезную ссылку.

 

You need to be logged in to post in the forum