Subject: shall Я перевожу договор впервые, изучила что могла. Не раз встречала и в литературе и в образцах, что глагол shall в договорах имеет значение "должен". Но в образцах часто встречается и просто значение будущего времени вперемежку с "должен". Уважаемые опытные переводчики, поделитесь мнением/ опытом: как распознать при переводе с английского когда и как лучше переводить?Спасибо, если найдете время ответить. |
|
link 16.07.2010 14:07 |
You need to be logged in to post in the forum |