Subject: I consult my own feelings I consult my own feelings when I say that I am deeply annoyed to find on prematurely returning from town, my niece and my ward lunching, without my permission, with these two young gentlemen. Сказал старый напыщенный дядечка, адвокат по профессии. Отдельно фраза означает вроде бы следующее " Учитывая мои чувства", но в контексте кажется корявым и как будто совсем не нужным. Может мне только кажется? Поможите!
|
может - Я полагаюсь на собтвеные чувства |
|
link 15.07.2010 5:04 |
Предполагаю, что в данном случае это что-то вроде, "полагаясь только на собственное/мнение/чутье" либо смысл может быть в "его чисто субъективном мнении"...что-то вроде "Выражаю чисто субъективное мнение" |
"Я выражаю только свое личное мнение [то есть возможно не мнение большинства]. Это только мое мнение, но я был сильно раздражен, когда вернувшись из города пораньше, застал мою племянницу и мою подопечную обедающими в компании этих двух джентельменов.... |
Мне кажется смысл в том, что "я нисколько не преувеличиваю, сказав, что я был раздражен до глубины души.." имхо |
|
link 15.07.2010 5:26 |
Может быть: Постараюсь сдержать свои эмоции (своё возмущение) говоря об этом, но я был |
|
link 15.07.2010 5:32 |
Здесь смысл про личное/субъективное мнение.. Можно еще перевести " не знаю как отреагировали бы Вы / другие, но ЛИЧНО я был возмущен когда...." |
Огромное спасибо всем за мнения! Действительно, говорящий воспринимает ситуацию как возмутительную, а окружающие убеждают его в том, что возмущаться здесь нечему, так что речь, видимо, на самом деле идет о личном (субъективном мнении) СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |