Subject: OFF: Looking for translators for translation agency Dear colleagues,I am looking for experienced Russian to English translators of mainly financial and legal texts. Other specialties are also welcome. We would also like interpreters of different languages including English for our database. We pay competitive rates (Eng - Rus - 250 rubles, Eng - Rus - 300/350 rubles per 1800) . If you are interested, please write me at klimov@a1translation.ru. There will be a short test translation for those who are interested. We are mainly looking for translators into English, but Eng-Rus translators are welcome as well. Thanks! Gasan Klimov |
next round of hiring |
City??? Country??? |
Moscow, but it really doesn't matter where you live, we do bank transfers. |
ок. ещё одно уточнение: Eng - Rus - 250 rubles, Eng - Rus - 300/350 rubles per 1800 в чём разница? |
когда у вас оплата производится? |
Sorry, that is Eng - Rus - 250 rubles, Payment is rendered either immediately after the Client pays us or within 40 days of you sending the order to us. Whichever comes first. |
One more point If you write, PLEASE SEND ME YOUR CV!!! |
можно офф в оффе: просто всегда мучил вопрос: почему так долго приходится ждать оплаты от заказчика? и вообще, действительно ли это имеет место быть? ибо обычные БП, которые мне встречались, готовы оплатить работу на следующий день (ттт). |
Some clients pay in advance, some immediately, some at the end of the month and some prefer to forget about you until you call them everyday threatening legal action. During the worst times of the crisis, it got really bad but it is improving now. It all depends on who you are working with and their internal accounting procedures or their lack there of. A free lance translator I know who works at one of Moscow's leading translation agencies was owed 120 000 rubles and the TA paid only after 4 months because of cash flow problems. One major TA I know pays after 2 weeks. I haven't seen one yet that pays on the next day unless for a single order! |
Klimov, не удержался. А какого х... когда "clients pay in advance", вы (БП в смысле) платите 30, 60, 90 дней спустя??? |
Очень долго :) Подумаете еще, что подарки вам надарили скромняги-переводчики :) |
вообще-то, по идее, переводчик договаривается с бюро, соответственно для него конечный клиент - третье лицо, и согласно законодательству о правах третьих лиц, переводчику по барабану когда заплатит (и заплатит ли вообще) клиент бюро :-) |
речь о 60 или 90 дней не идет. Максимум 40 и это в очень редких случаех. |
And, obviously, for clients that pay in advance, the translator gets paid within a week. |
Rus>Eng - only native speakers of English? |
If it were only native speakers of English the announcement wouldn't have been posted here I guess )) |
...Уникальность А1 Translation состоит в том, что наши переводчики являются носителями английского языка, поэтому все ваши материалы будут переведены на современный, правильный, настоящий английский и по своей стилистике и качеству ничем не будут отличаться от подлинных материалов американских или британских компаний, веб-сайтов или печатных изданий... |
The company is expanding its operations and the website hasn't been updated yet to reflect that! )) But our main RUS-ENG translators remain native English speakers. |
I haven't seen one yet that pays on the next day unless for a single order! хотите покажу?;-) |
Безусловно, в наши кризисные времена вряд-ли можно работать с оплатой через 40 дней. Наученный горьким опытам я сейчас не готов давать заказчику кредит в виде сданной работы более чем на 10 т.р., следовательно такая деятельность просто теряет смысл |
|
link 14.07.2010 20:44 |
Почему оплата услуг переводчика производится через N дней, если клиент с БП уже давно рассчитался? Один из вариантов ответа: Потому, что это экономически выгодно. Можно в банке открыть депозитный счет с правом пополнения и снятия день в день с минимальным остатком 1 руб., 1 долл. или 1 евро (a roll-over deposit). Проценты на остаток по счету начисляются ежедневно, уплачиваются ежемесячно и идут на доходы БП. Частичное снятие по такому депозиту допускается без потери процентов. Подобные депозиты сейчас предлагают многие банки. |
нечестно:-( |
ставки низкие |
Everything depends on the kind of contract the TA has signed with their client - during the crisis many clients held up their payments and many TAs simply didn't have the financial resources to pay their translators (we are not taking into account crooks here, who didn't pay at all or would withhold payments for 6 months, etc.). TA management shouldn't fall into a pattern of accepting late payments from clients. Advance payment or at least half upfront is the best policy, and that is what we try to do every time so that we can pay our translators within a reasonable period - usually within 1-3 weeks. If the client doesn't pay after that period, then we pay out of our own pocket. TAs should get together to set some industry wide standards on how to deal with clients so that cash flow problems don't arise. |
неужели такая повальная практика неплатежей за оказанные услуги? не верится, как хотите. |
Zierael - Yes, please tell me which ones! And just out of curiosity, how much do they pay their translators? |
я Вам сейчас по почте напишу. платят меньше, что поделать, зато платят и вовремя. |
Я тоже плачу, и я считаю, что 2-3 недели и даже максимум месяц, это не долго ждать! |
ok, to each his own |
Zierael - Well, the site of one of those TAs said (in Russian): "The prices for our services in city XXXX our significantly less than in Moscow...." Taking into account the fact that MANY Moscow TAs advertise prices such as 350 rubles per page for clients, I can't even imagine how much these Moscow TAs pay their translators, let alone the TA in city XXXX!!!!!!!! |
300 Rb/page... ) too bad I'm allergic to legalese )) |
And the English version of their website is pretty poorly translated.... how ironic |
не знаю, что там у них на сайте (не была), но вряд ли они меньше 350 р берут с заказчика. исходя из ставок переводчикам. но, конечно, платят не 300-350 р, я уже сказала |
я им сайт не переводила, сразу говорю:-))) щас пойду смотреть на их сайт - интересно ))). |
it's not ironic.. it's a sign... of something -- what's the word? -- oh right... INCOMPETENCE ) |
если я тот сайт нашла, то там вроде ничего ужасающего нет, хотя Вам виднее, Вы же носитель.. anyway, even if the site IS so bad, I don't really care. кстати, а у Вас сайт есть?:-) |
of course, a1translation.ru. The content is currently being edited since we are expanding operations. |
In my post, I was talking about the first site that you emailed me, the one that begins with the letter A. |
мой адрес -- не дом и не улица... почтовый ящик, вобщем )) |
1) для российского агентства 40 дней - аномально много; 2) способ рекрутинга - через форум - абсолютно аномальный для того, что именует себя "БП". |
So, Mr. Klimov... where in Moscow are you located exactly? |
Телефоны: (от 10:00 до 17:00) |
Mr. Klimov does not need a location because he has got a mobile office... I suppose =)))))))))))) |
Oi-wei, everybody has to start somewhere... Right? |
Монги, Вы безусловно правы. НО! У любого бюро должен быть юридический адрес. Это нормально. И также нормального его оглашать =) Сам не раз натыкался на псевдобюро и на прочую заманиловку. Мы ведь заинтересованы сугубо в заказе и оплате, а не в помощи начинающем бюро с оплатой заказа когда им угодно будет. =) А отсутствие нормального адреса говорит о многом. На месте заказчика я бы с этим бюро связываться не стал. |
Меня совершенно не смущает отсутствие формальных атрибутов. Хотелось бы надеяться, что Гасан создает в некотором роде переводческую артель, виртуальное бюро переводов с минимальными накладными расходами, способное платить переводчику больше. Это было бы здорово. Такая инициатива заслуживает всяческой поддержки. Другое дело, сроки оплаты. В нынешние времена и после многочисленного кидалова, согласиться на 40 дней невозможно. Ведь за 40 дней наработка при хорошей загрузке составит под 100000 рублей. Думаю, Гасану следует принять на себя разумный риск по оплате переводов до их оплаты заказчиком. |
... and maybe you should check the English variant of your website as well. It doesn't sound (or read) "Authentic English" to me at all. Sorry. |
As far as location is concerned - We do not translate personal documents such as passports or diplomas. We also do not do notarizations for non-corporate clients. Thus we have no need for a physical office. It's exclusively an internet operation. As far as when payment is made. 40 days is in extreme cases and we always try to meet translators halfway. In 95% of cases, payment is made within 1-3 weeks. If we haven't been paid for over month, we then pay the translator out of our own pocket. We are thinking about switching to a once a month payment system. For example, all translators get paid on the 15th of the month. |
"For example, all translators get paid on the 15th of the month" Bad idea. |
После того, как установятся доверительные отношения, можно платить раз в месяц, но первые работы должны оплачиваться незамедлительно. |
rish: ...Уникальность А1 Translation состоит в том, что наши переводчики являются носителями английского языка, поэтому все ваши материалы будут переведены на современный, правильный, настоящий английский и по своей стилистике и качеству ничем не будут отличаться от подлинных материалов американских или британских компаний, веб-сайтов или печатных изданий... ... простите, но все равно что сказать, "наши переводчики являются носителями РУССКОГО языка, поэтому все ваши материалы будут переведены на современный, правильный, настоящий РУССКИЙ и по своей стилистике и качеству ничем не будут отличаться от подлинных материалов". |
холивар детектед |
AVPro + 1 Something tells me the English version was translated by a Russian speaker... |
You need to be logged in to post in the forum |