DictionaryForumContacts

 tursik

link 13.07.2010 15:00 
Subject: incoterm law
Это определение
“Delivery Point” the point where the Products pass [To be completed] *
это в сноске к нему
*To be completed in accordance with the Incoterm chosen, relevant Products ...
первую часть сноски как перевести, помогите, кто может!

 askandy

link 13.07.2010 15:02 
куда \кому products pass ? где конец предложения после [to be completed] ?

 tursik

link 13.07.2010 15:07 
Это уже целое предложение. Дальше сноска и следующее определение.

 Armagedo

link 13.07.2010 15:09 
INternational COmmercial TERM
смотрим Incoterms 2000, например...
в любом из терминов фигурирует пункт/место перехода рисков и прав собственности на товар

ИМХО, об этом и речь...

 tursik

link 13.07.2010 15:14 
С этим ИНКОТЕРМСом ладно, бог с ним, а вот (Ex: - это что такое?

To be completed in accordance with the Incoterm chosen, relevant Products and means of transport. (Ex: where the Product passes

 askandy

link 13.07.2010 15:18 
Ex - for example

 Armagedo

link 13.07.2010 15:24 
хм...однако, странно...
задаете вопрос - потом вальяжно принимаете ответ, как будто кто-то вас заставляет...:LOL
короче, "ищи дурака" (с) "Приключения Буратино"

 tursik

link 13.07.2010 15:28 
Извините, если чем-то обидела. Я впервые прошу помощи в форуме, и что самое для меня пугающее первый раз перевожу договр. Времени очень мало, поэтому когда дают конкретные ответы, мне все понятно. А из Вашего набора обрывочных фраз я ничего не поняла.
Еще раз извините.

 tursik

link 13.07.2010 15:29 
askandy, спасибо!

 Armagedo

link 13.07.2010 15:34 
"на обиженных воду возят" (с)

"конкретные ответы", "набор обрывочных фраз"...
продолжайте, продолжайте :LOL

 Mercury

link 13.07.2010 15:51 
“Delivery Point” the point where the Products pass [To be completed] *
это в сноске к нему
*To be completed in accordance with the Incoterm chosen, relevant Products ...
---begin text---
"Пункт доставки" - пункт где Продукция передается [для заполнения]*
* Заполняется в соответствии с выбранными условиями Инкотермс, видом Продукции и транспортным средством.
--end text---

наверно, так.

 tursik

link 13.07.2010 16:10 
СПАСИБО, Mercury!

 tumanov

link 13.07.2010 19:11 
Надо понимать, Турсику, котор*ая/ый честно признается в первом переводе подобного рода текстов, достался перевод новой редакции Инкотермз.

Так будем же добрее!
На нас же потом аукнется. Ссылками на новую редакциюююююююю...

 tursik

link 13.07.2010 21:25 
Я перевожу договор о продаже каких-то смазочных материалов. С Инкотермзом я тоже немного разобралась, а за добрые слова, tumanov, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum