Subject: срочно: state as delivered если результаты измерений показали то-то: просушки не требуется, state as delivered. хм..
|
это в разделе, что нужно делать перед пуском в экплуатацию приводов после длительного простоя |
Герда, контекст недостаточен. Кого сушим? Кто с кем в этой последовательности фраз связан? В принципе, возможен вариант "Состояние как при поставке". То есть как новый (если его не подержанный купили). |
ххх изделие в состоянии поставки 100% |
Ну да, судя по тому, что Вы добавили, речь именно об этом. В этом случае потребуется выполнить те же операции пуска, которые предусмотрены для привода, только что полученного от поставщика и смонтированного в системе (залить масло в редуктор и т.д.). То есть эта фраза определяет, какую пусковую последовательность следует применить к приводу (из тех, которые приведены в инструкции по монтажу и эксплуатации). |
Да, совсем зарапортовалась, думаю, что всем понятно, о чем идёт речь))) Итак, контекст: 3. Measures to be taken prior to starting up: 3.1 Motor component 3.1.1 Insulation measurement Measure the insulation resistance of the winding between all parts of the winding and between winding and housing with a commercial (Зачем они сюде его впихнули? я перевела как "промышленный") measuring device (e.g. with a magneto ohmmeter) Measured value above 50 megaohm:no drying required, STATE AS DELIVERED Measured value below 50 megaohm:drying is advisable Measured value approx. 1 megaohm:drying is absolutely required |
Я тоже думаю "промышленный", можно "стандартный" и т.п. Зачем сюда впихнули? Я не раз встречал подобные словоупотребления. Видимо, имеется в виду, что не требуются специализированные приборы. Скажем, Сименс поставляет систему и пишет в инструкции: "Используйте для этого авометр Сименс-123.", имея в виду, что если Вы используете любой имеющийся в продаже (commercial) авометр, и потом что-то испортится, то они ни за что не отвечают. А в данном случае это не требуется. |
спасибо! |
и всё же.. учитывая схематично-краткий стиль, в котором излагается, что нужно сделать при таком-то результате измерений, я пытаюсь сформулировать "те же операции пуска, которые предусмотрены для привода, только что полученного от поставщика и смонтированного в системе" коротко, ясно, емко. В пару-тройку слов. Не получается) |
Да нет, Герда, State as delivered надо перевести так, как я в начале дал "Состояние как при поставке" или вариант Литл Мо. Я просто пояснил, что такая фраза будет означать для обслуживающего персонала, то есть в чем смысл такой формулировки. |
не с первого раза, но дошло)))) ок. |
Если не поздно - это повелительное наклонение, что-то вроде "оставьте в том состоянии, в котором эта штука поступила", т.е. ничего с ней делать не требуется. |
You need to be logged in to post in the forum |