|
link 12.07.2010 10:33 |
Subject: Shooting area avia. Выражение встречается в тексте, описывающем светосигнальную систему аэропорта.Work includes light installation in the shooting area. |
acc.to Lingvo: съёмочная площадка by analogy, might it be e.g. зона(область) съемки(фотографирования), depending on context |
|
link 12.07.2010 11:14 |
Нет, речь идет о территории аэропорта и стационарных огнях. |
(para)chuting area ??? |
м.б имеется ввиду взлетно-посадочная полоса shoot еще переводится как "быстрое повышение/взлет" |
|
link 12.07.2010 12:06 |
Не думаю, дальше идет перечисление: огни приближения, огни горизонта и т.д., т.е. это какая-то конкретная зона |
Shooting area - светотехническое оборудование ВПП |
Shooting area- зона взлёта и посадки с обеспечением светотехнических средств |
Shooting area- зона взлёта и посадки с обеспечением светотехнических средств предназначена для участков подхода (Approach), ВПП (RW), обозначения РД (TW) и т.д. (если интересно, отвечу от А до Я) |
|
link 13.07.2010 6:24 |
Всем спасибо. После обсуждения с инженером пришли к выводу, что в данном случае это огни приближения. Видимо, не совсем корректный перевод на английский. |
Вот здесь - http://www.forumavia.ru/forum/3/6/4032216264639489012751166771036_all.shtml в одном из постов выдержка из документа, с описанием всех огней на русском. Авось пригодится. |
DuFF - спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |