DictionaryForumContacts

 tatiana0112

link 12.07.2010 10:33 
Subject: Shooting area avia.
Выражение встречается в тексте, описывающем светосигнальную систему аэропорта.
Work includes light installation in the shooting area.

 Andronik1

link 12.07.2010 11:11 
acc.to Lingvo: съёмочная площадка
by analogy, might it be e.g.
зона(область) съемки(фотографирования), depending on context

 tatiana0112

link 12.07.2010 11:14 
Нет, речь идет о территории аэропорта и стационарных огнях.

 Baxter

link 12.07.2010 11:42 
(para)chuting area ???

 Clea

link 12.07.2010 12:02 
м.б имеется ввиду взлетно-посадочная полоса
shoot еще переводится как "быстрое повышение/взлет"

 tatiana0112

link 12.07.2010 12:06 
Не думаю, дальше идет перечисление: огни приближения, огни горизонта и т.д., т.е. это какая-то конкретная зона

 vlaad

link 12.07.2010 14:08 
Shooting area - светотехническое оборудование ВПП

 vlaad

link 12.07.2010 15:17 
Shooting area- зона взлёта и посадки с обеспечением светотехнических средств

 vlaad

link 12.07.2010 15:28 
Shooting area- зона взлёта и посадки с обеспечением светотехнических средств предназначена для участков подхода (Approach), ВПП (RW), обозначения РД (TW) и т.д. (если интересно, отвечу от А до Я)

 tatiana0112

link 13.07.2010 6:24 
Всем спасибо. После обсуждения с инженером пришли к выводу, что в данном случае это огни приближения. Видимо, не совсем корректный перевод на английский.

 DuFF

link 13.07.2010 6:43 
Вот здесь - http://www.forumavia.ru/forum/3/6/4032216264639489012751166771036_all.shtml в одном из постов выдержка из документа, с описанием всех огней на русском. Авось пригодится.

 Clea

link 13.07.2010 6:57 
DuFF - спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum