DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 8.07.2010 6:46 
Subject: поправьте, пож-та, перевод.
Может, кто подкорректирует перевод, ? Спасибо.
While embodiments are described herein with reference to sports games involving a particular game stick and ball equipment, particular game play rules and procedures and particular game arenas, other embodiments may employ one or more of the particular equipment embodiments, game rules and procedure embodiments and/or game arena individually or in combination with other suitable equipment, rules, procedures and arena configurations without departing from the scope of the invention.
Хотя описанные в данном документе варианты выполнения относятся к спортивным играм, в частности, к играм с клюшкой и мячом и имеют определенные правила и методики проведения игры и специальное поле для игры, в других вариантах выполнения могут использоваься один или более вариантов оборудования, правил и методик проведения игры и/или отдельно взятое или соответственно оборудованное и имеющее определенную форму спортивное поле, не выходящие за пределы сущности и объема изобретения

 Toropat

link 8.07.2010 6:59 
...относятся к спортивным играм, которые подразумевают наличие специальных клюшек и мячей, конкретных игровых правил и методик и соответствующих площадок...

 AVPro

link 8.07.2010 7:16 
embodiment - ИСполнение

 Toropat

link 8.07.2010 7:32 
и в конце еще: спортивное поле, не выходящее за пределы сущности изобретения - мдя... надо поправить. Например, так:
"что не является отклонением от сущности и объема изобретения"

 amateur-1

link 8.07.2010 7:37 
спасибо, учту, правда, embodiment - заказчик просил переводить как вариант выполнения

 

You need to be logged in to post in the forum