Subject: be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties" distributor and Supplier shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties" - Эксклюзивный дистрибьютор и поставщик далее именуемые по отдельности "Сторона", вместе именуемые "Стороны". - как вам такой перевод...что то никак не могу по русски сформировать. Помогите пожалуйста.
|
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.07.2010 15:31 |
Нормально Вы сформулировали. Запятые только не забудьте расставить ;) |
|
link 7.07.2010 16:12 |
далее именуются, а не далее именуемые |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.07.2010 16:27 |
Юрий, "далее именуются" есть лишь один из вариантов. Я встречал и первый ("далее вместе именуемые "Стороны" и по отдельности "Сторона"; и наоборт, и т.п.) |
*"далее именуются" есть лишь один из вариантов.* Абсолютно верно. Можно еще "именуемые в дальнейшем..." |
|
link 7.07.2010 17:35 |
нет уж, извините, контракт надо дословно переводить |
You need to be logged in to post in the forum |