Subject: textured nylon duck cloth в военной спецификации mil. Дорогие друзья... помогите с переводом фразы... Контекст не очень распространенный, фраза взята из военной спецификации, раздел по требованиям к униформе, экипировке и т.д.заголовок статьи выглядит так: Cloth, Duck, Textured Nylon Верно ли мое предположение, что: Просто насколько я представляю, нейлон - это что-то прочное, что используется для рюкзаков, возможно, плащ-палаток, а парусина - по идее легкая ткань... Скорее всего, я что-то не так "слофила". Может быть кто-то встерчался с военной одеждой или подобными требованиями к ней? Заранее благодарна... |
а парусина - по идее легкая ткань... Ну, тогда я, по идее, балерина. :0)) |
|
link 6.07.2010 21:02 |
уважаемый tumanov, я не сомневаюсь в Ваших танцевальных способностях, но если бы я была в своих рассуждениях уверена, совета бы наверняка не спрашивала. Спасибо за иронию, но хотелось бы конструктивной критики.... |
Парусина по определению ткань для парусов Вы представьте себе парус этак метров 12 на 10 размером. И сравните парусину, из которой он пошит, с нейлоном для палатки. По идее, .. все должно разъясниться. |
|
link 6.07.2010 21:55 |
хм... с огромным трудом вспоминаю свои скудные походики с палатками и единственную попытку выйти "в море" на паруснике... и учтя Ваш ассоциативный ряд, придумала новый вариант перевода фразы своего мучения: "текстурный нейлон парусиновой ткани". Опять-таки, судя по спортивной одежде, в кроссовках парусиновые вставки - это то, что в сетку... (чтоб дыышало так сказать). А нейлон - он вообще почти прозрачный. Что-то я чем дольше думаю, тем назойливее точит мысль, что нейлон и парусина должны быть независимо друг от друга.... |
По такой идее, вспоминая капроновые чулки, надо удивиться на капроновые канаты или тросы. |
Да, еще один момент Униформа — она в цирке. В армии и на флоте — форма. |
|
link 6.07.2010 22:35 |
Эх, демогогия пошла. Повторюсь: не за гнобежом я сюда обратилась, уважаемый tumanov. Переводчик не может быть специалистом во всех областях, но, к сожалению, иногда за нось надо разобраться в устройстве скорой помощи и в принципах работы токарного станка.... Пожалуй, поищу консультации в другом месте. Одно радует, хоть кому-то стало радостно от того, что он умнее кого-то. Добрее нужно быть. Вы ведь тоже, наверняка, когда-то переводили совершенно непонятные Вам вещи... |
Нет, я за такое не берусь. Когда оно совершенно непонятное. |
|
link 6.07.2010 22:39 |
Униформа, господин tumanov, = форменная одежда (еще глубже - унифицированная форма (в частности, форма одежды). И означает отличительную форму одежды в том или ином заведении. подразделении и т.д. Читайте толковые словари почаще. Всего наилучшего. И спасибо, что уделили время, пусть и впустую. |
|
link 6.07.2010 22:40 |
В таком случае, Вам повезло с заказчиками. А заказчиков выбирать не всегда получается, к сожалению... |
в том или ином заведении А я о чем? В цирке даже такая должность есть — униформист. |
|
link 6.07.2010 22:55 |
Униформа есть не только в цирке, она и у официантов. Что ж Вы их вниманием обошли? Хотя тема-то совсем иная.... дабы не спамить более, за сим откланяюсь. Благодарю за Ваше драгоценное время. впустую потраченное на меня, не знающую, в чем же разница между парусиной, нейлоном, да еще и капроном, как оказалось. Пойду ознакомлюсь с текстильной промышленнойстью. Авось, поможет. |
я больше склоняюсь к Вашему первому предположению, P_Girl. что-то типа Парусиновая ткань (текстурный нейлон) Но могу ошибаться. |
|
link 6.07.2010 23:17 |
За материал спасибо. Армия-победительница... Где-то мы это уже слышали...что-то ветер прошлого запах пороха донес. Мое мнение о статье вкратце (если интересно) - дух армии не должны формировать Юдашкины и эмблемы на шевронах. Это глубоко внутри, в сознании. Он либо есть, либо нет, а его отсутствие не прикроет гламурный кутюрье. Забавно получается: "Армия-победительница в форме от Юдашкина" И фейерверк! P.S. Что ж Вы раньше статью не скинули, у меня был шанс связаться с кутюрье - уж он точно о тканях все знает. А теперь до утра не так уж много времени осталось:( |
А вам бы это вряд ли помогло. У вас текст про материалы для армии и флота, а вы их путаете с заведениями. |
|
link 6.07.2010 23:19 |
Спасибо за отзыв, sledopyt, уж не знаю, правы ли мы с Вами, но по меньшей мере этот вариант лично мне как-то понятнее "читается". буду еще думать... еще раз спасибо:) |
|
link 6.07.2010 23:25 |
Многоуважаемый tumanov, Вы себе слишком многое позволяете в общении с незнакомым Вам человеком. Вовсе я не путаю - прочтите тему сообщения. Я обратилась за помощью в отношении конкретной фразы, а Ваше многочасовое бдение на данной ветке ничего, кроме придирок, не содержит. Смею заметить - это пагубное дело глумиться над человеком, чем Вы, собственно и занимаетесь уже битых 2 часа как минимум. Нет желания помочь - проидите мимо. За это никто не покарает. Одно радует - желчи в Вас стало меньше. на сим моя миссия закончена. Хоть что-то полезное - пусть не для меня:) Всего Вам предобрейшего:) И, надеюсь, больше не встретимся на бескрайних просторах форума. |
Многоуважаемая Ядовитая Девушка, за деревьями Вы не увидели леса. На самом деле Вам не только ответили на Ваш конкретный вопрос, но и еще многое попутно разъяснили. И теперь проследите, пожалуйста, чтобы в Вашем переводе все-таки не было слова "униформа" применительно к одежде военнослужащих. Что бы там ни говорил Юдашкин... З.Ы. Ничего личного. |
|
link 7.07.2010 8:04 |
Tante B, спасибо. В моем переводе слова "униформа" нет. За разъяснения благодарю всех откликнувшихся, информацию учту в дальнейшем. Что до "потока" в данной ветке - хотелось бы поменьше провокаций. Понимаю, что, возможно гуру смешно читать подобные вопросы, но повторюсь - увы, иногда так случается, что приходится сталкиваться с незнакомой тематикой и в ней разбираться. Потому мы к Вам и обращаемся за помощью.... Прошу прощения, если кого обидела своим негодованием, что стало следствием сарказма в мой адрес, и благодарю за посильную помощь. |
Про Юдашкина Я дал ссылку на ту новость, потому что даже Модельер Юдашкин и журналист, подготовивший материал (интервью с ним), не используют такого слова «униформа». |
ДАЖЕ ОНИ... и только переводчицы, которые себе, кстати, разрешают, как это там написано выше? «Вы себе слишком многое позволяете в общении с незнакомым Вам человеком.» ъ:0)))) |
Вообще-то, форма бывает разная: форма носа, форма уха. Применительно к обмундированию - это форма ОДЕЖДЫ военнослужащих, а не просто "форма" |
Применительно к обмундированию бывает ФОРМЕННАЯ ОДЕЖДА. А форма одежды бывает парадная, повседневная для строя, повседневная вне строя, а также летняя или зимняя. |
Посмотрите в сети приказы Минобороны СССР и РФ. Официальное наименование - ТОЛЬКО: 1. форма одежды военнослужащих или 2. военная форма одежды (но никак не форменная одежда) |
2 Туманов, цитаты из Юдашкина и журналиста: Я прекрасно понимаю, как делать хорошую униформу. Я ведь шил костюмы для нашей олимпийской сборной в Лиллехаммере и Атланте. Шил одежду для «Аэрофлота». В 1901 году Томас Берберри создал униформу для британской армии, Начальник тыла ВС РФ генерал армии Владимир ИСАКОВ: Форма военнослужащих Еще по поводу формы. |
уважаемый (уважаемая) Tante B, я же имел в виду официальную формулировку (принятую в нормативных документах), которая наверняка потребуется для правильного перевода, а не сокращенное (сленговое) выражение в газетных статьях (пусть даже и того же начальника тыла). Кстати, по существу вопроса так никто и не подсказал |
Ну, если вы не из Минобороны, вы же не скажете: "Вон идёт человек в форме одежды", верно? ;) |
Нет, конечно же, но если я перевожу официальный документ, например, спецификацию материала для пошива формы одежды (военной ли или полицейской), то я буду использовать принятые в этой среде официальные наименования. Мы же пишем в переводе, например, стоматолог, а не "зубник" |
Уважаемый yevsey, я не по этому поводу высказывалась, а относительно формы/униформы. По-голландски и школьная называется юниформой, но ведь никто не обязан переводить это на русский просто по созвучию, не так ли? А "зубник" - неправильное слово... Правильное - "зубодер"! Dmitry G, браво! :))) |
Отечественный аналог нейлоновой (капроновой) duck cloth - авизент. "Ткани из текстурированного нейлона для специальной и форменной одежды" - вот так длинно, но наиболее близко к сути, я полагаю. |
Или даже: "Ткани специального назначения" |
Признаюсь, Юдашкина в той статье прочел по диагонали. Значит и он ... не наш... :0)) |
Он из цирка... %-О |
Я в конце той диагонали обнаружил, что Хьюго Босс обшивал элиту СС и был личным дизайнером Гитлера. То-то Штирлиц такой элегантный, душка :)) |
Вообще-то в цирке - костюмы:))) но никак не униформа !)))) И должность костюмера присутствует!))) |
Нико, вы давно были в цирке? Или вы только в армии/на флоте? |
Нет в армию мне дороги нет, а на флот тем более...))) Униформа клоуна...хм..звучит жутко... Это цирк для тюремной колонии??? |
Я же про цирк спрашивал. Неужели вы не читали мемуаров Никулина, других артистов. Не помню сейчас фамилию, но был такой акробат, во время войны потерял руку и продолжил выступать. Я в детстве зачитывался его мемуарами. Слова униформа, униформист, неужели ничего не говорят? |
|
link 7.07.2010 13:36 |
Вспоминается старый анекдот: Кто в армии служил, тот в цирке не смеется. Так что, если бы речь шла о нашей армии, униформа была бы к месту. |
Я не бываю в цирке..т.к. цирк не слишком люблю. Не читала мемуары Никулина, но читала много других книг. И никогда к примеру не слышала и не встречала фразы - униформа клоуна... Согласитесь, что в общей лексике такого не встретишь. Возможно, в мемуарах Никулина слова униформа, униформист употреблялось для передачи иронии или юмора. |
Нет, конечно же, но если я перевожу официальный документ, например, спецификацию материала для пошива формы одежды (военной ли или полицейской), то я буду использовать принятые в этой среде официальные наименования. Мы же пишем в переводе, например, стоматолог, а не "зубник" В дополнению к тому, что уже сообщил на эту тему Dmitry G: принятые в этой среде будут термины или «форма», или «форменная одежда». Понятие форма одежды больше относится в другую сторону |
Тогда уж, извините, стоит задать вопрос про «а в армии вы бывали?». Или ваш уровень компетентности в этом вопросе примерно такой-же, что и с цирком? Ничего личного. |
Возможно, в мемуарах Никулина слова униформа, униформист употреблялось для передачи иронии или юмора. Ni_Co, ну если не читали ничего про цирк, то зачем же так спорить? специально для Вас дублирую (см. 16:36), прочитайте хотя бы эту маленькую статью из Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Униформист |