DictionaryForumContacts

 Poison_Girl

1 2 all

link 6.07.2010 19:29 
Subject: textured nylon duck cloth в военной спецификации mil.
Дорогие друзья... помогите с переводом фразы... Контекст не очень распространенный, фраза взята из военной спецификации, раздел по требованиям к униформе, экипировке и т.д.

заголовок статьи выглядит так: Cloth, Duck, Textured Nylon
в тексте статьи вот так: This document covers five classes of textured nylon duck cloth. Далее идет описание по цвету, рисунку и пр...

Верно ли мое предположение, что:
1. Cloth, Duck, Textured Nylon = textured nylon duck cloth = парусиновая ткань из текстурного нейлона.
2. Cloth, Duck, Textured Nylon = так и есть: Ткани, парусина, текстурный нейлон...

Просто насколько я представляю, нейлон - это что-то прочное, что используется для рюкзаков, возможно, плащ-палаток, а парусина - по идее легкая ткань... Скорее всего, я что-то не так "слофила". Может быть кто-то встерчался с военной одеждой или подобными требованиями к ней?

Заранее благодарна...

 tumanov

link 6.07.2010 19:43 
а парусина - по идее легкая ткань...

Ну, тогда я, по идее, балерина.

:0))

 Poison_Girl

link 6.07.2010 21:02 
уважаемый tumanov, я не сомневаюсь в Ваших танцевальных способностях, но если бы я была в своих рассуждениях уверена, совета бы наверняка не спрашивала. Спасибо за иронию, но хотелось бы конструктивной критики....

 tumanov

link 6.07.2010 21:05 
Парусина по определению ткань для парусов
Вы представьте себе парус этак метров 12 на 10 размером.
И сравните парусину, из которой он пошит, с нейлоном для палатки.
По идее, .. все должно разъясниться.

 Poison_Girl

link 6.07.2010 21:55 
хм... с огромным трудом вспоминаю свои скудные походики с палатками и единственную попытку выйти "в море" на паруснике... и учтя Ваш ассоциативный ряд, придумала новый вариант перевода фразы своего мучения: "текстурный нейлон парусиновой ткани". Опять-таки, судя по спортивной одежде, в кроссовках парусиновые вставки - это то, что в сетку... (чтоб дыышало так сказать). А нейлон - он вообще почти прозрачный. Что-то я чем дольше думаю, тем назойливее точит мысль, что нейлон и парусина должны быть независимо друг от друга....

 tumanov

link 6.07.2010 22:12 
По такой идее, вспоминая капроновые чулки, надо удивиться на капроновые канаты или тросы.

 tumanov

link 6.07.2010 22:28 
Да, еще один момент
Униформа — она в цирке.
В армии и на флоте — форма.

 Poison_Girl

link 6.07.2010 22:35 
Эх, демогогия пошла. Повторюсь: не за гнобежом я сюда обратилась, уважаемый tumanov. Переводчик не может быть специалистом во всех областях, но, к сожалению, иногда за нось надо разобраться в устройстве скорой помощи и в принципах работы токарного станка.... Пожалуй, поищу консультации в другом месте. Одно радует, хоть кому-то стало радостно от того, что он умнее кого-то. Добрее нужно быть. Вы ведь тоже, наверняка, когда-то переводили совершенно непонятные Вам вещи...

 tumanov

link 6.07.2010 22:38 
Нет, я за такое не берусь. Когда оно совершенно непонятное.

 Poison_Girl

link 6.07.2010 22:39 
Униформа, господин tumanov, = форменная одежда (еще глубже - унифицированная форма (в частности, форма одежды). И означает отличительную форму одежды в том или ином заведении. подразделении и т.д. Читайте толковые словари почаще. Всего наилучшего. И спасибо, что уделили время, пусть и впустую.

 Poison_Girl

link 6.07.2010 22:40 
В таком случае, Вам повезло с заказчиками. А заказчиков выбирать не всегда получается, к сожалению...

 tumanov

link 6.07.2010 22:41 
в том или ином заведении
А я о чем? В цирке даже такая должность есть — униформист.

 Poison_Girl

link 6.07.2010 22:55 
Униформа есть не только в цирке, она и у официантов. Что ж Вы их вниманием обошли? Хотя тема-то совсем иная.... дабы не спамить более, за сим откланяюсь. Благодарю за Ваше драгоценное время. впустую потраченное на меня, не знающую, в чем же разница между парусиной, нейлоном, да еще и капроном, как оказалось. Пойду ознакомлюсь с текстильной промышленнойстью. Авось, поможет.

 tumanov

link 6.07.2010 23:01 
Да, вт еще гламурный материальчик.
http://www.kp.ru/daily/23948.3/71280/

 sledopyt

link 6.07.2010 23:16 
я больше склоняюсь к Вашему первому предположению, P_Girl.
что-то типа

Парусиновая ткань (текстурный нейлон)

Но могу ошибаться.

 Poison_Girl

link 6.07.2010 23:17 
За материал спасибо. Армия-победительница... Где-то мы это уже слышали...что-то ветер прошлого запах пороха донес. Мое мнение о статье вкратце (если интересно) - дух армии не должны формировать Юдашкины и эмблемы на шевронах. Это глубоко внутри, в сознании. Он либо есть, либо нет, а его отсутствие не прикроет гламурный кутюрье. Забавно получается: "Армия-победительница в форме от Юдашкина" И фейерверк!
P.S. Что ж Вы раньше статью не скинули, у меня был шанс связаться с кутюрье - уж он точно о тканях все знает. А теперь до утра не так уж много времени осталось:(

 tumanov

link 6.07.2010 23:19 
А вам бы это вряд ли помогло.
У вас текст про материалы для армии и флота, а вы их путаете с заведениями.

 Poison_Girl

link 6.07.2010 23:19 
Спасибо за отзыв, sledopyt, уж не знаю, правы ли мы с Вами, но по меньшей мере этот вариант лично мне как-то понятнее "читается". буду еще думать... еще раз спасибо:)

 Poison_Girl

link 6.07.2010 23:25 
Многоуважаемый tumanov, Вы себе слишком многое позволяете в общении с незнакомым Вам человеком. Вовсе я не путаю - прочтите тему сообщения. Я обратилась за помощью в отношении конкретной фразы, а Ваше многочасовое бдение на данной ветке ничего, кроме придирок, не содержит. Смею заметить - это пагубное дело глумиться над человеком, чем Вы, собственно и занимаетесь уже битых 2 часа как минимум. Нет желания помочь - проидите мимо. За это никто не покарает. Одно радует - желчи в Вас стало меньше. на сим моя миссия закончена. Хоть что-то полезное - пусть не для меня:) Всего Вам предобрейшего:) И, надеюсь, больше не встретимся на бескрайних просторах форума.

 Tante B

link 7.07.2010 7:01 
Многоуважаемая Ядовитая Девушка,
за деревьями Вы не увидели леса. На самом деле Вам не только ответили на Ваш конкретный вопрос, но и еще многое попутно разъяснили.
И теперь проследите, пожалуйста, чтобы в Вашем переводе все-таки не было слова "униформа" применительно к одежде военнослужащих.
Что бы там ни говорил Юдашкин...
З.Ы. Ничего личного.

 Poison_Girl

link 7.07.2010 8:04 
Tante B, спасибо. В моем переводе слова "униформа" нет. За разъяснения благодарю всех откликнувшихся, информацию учту в дальнейшем.
Что до "потока" в данной ветке - хотелось бы поменьше провокаций. Понимаю, что, возможно гуру смешно читать подобные вопросы, но повторюсь - увы, иногда так случается, что приходится сталкиваться с незнакомой тематикой и в ней разбираться. Потому мы к Вам и обращаемся за помощью....
Прошу прощения, если кого обидела своим негодованием, что стало следствием сарказма в мой адрес, и благодарю за посильную помощь.

 tumanov

link 7.07.2010 8:51 
Про Юдашкина
Я дал ссылку на ту новость, потому что даже Модельер Юдашкин и журналист, подготовивший материал (интервью с ним), не используют такого слова «униформа».

 tumanov

link 7.07.2010 8:54 
ДАЖЕ ОНИ...
и только переводчицы, которые себе, кстати, разрешают, как это там написано выше? «Вы себе слишком многое позволяете в общении с незнакомым Вам человеком.»

ъ:0))))

 yevsey

link 7.07.2010 9:15 
Вообще-то, форма бывает разная: форма носа, форма уха. Применительно к обмундированию - это форма ОДЕЖДЫ военнослужащих, а не просто "форма"

 Dmitry G

link 7.07.2010 9:25 
Применительно к обмундированию бывает ФОРМЕННАЯ ОДЕЖДА.
А форма одежды бывает парадная, повседневная для строя, повседневная вне строя, а также летняя или зимняя.

 yevsey

link 7.07.2010 9:31 
Посмотрите в сети приказы Минобороны СССР и РФ. Официальное наименование - ТОЛЬКО: 1. форма одежды военнослужащих или 2. военная форма одежды (но никак не форменная одежда)

 Tante B

link 7.07.2010 9:38 
2 Туманов, цитаты из Юдашкина и журналиста:

Я прекрасно понимаю, как делать хорошую униформу. Я ведь шил костюмы для нашей олимпийской сборной в Лиллехаммере и Атланте. Шил одежду для «Аэрофлота».

В 1901 году Томас Берберри создал униформу для британской армии,

Начальник тыла ВС РФ генерал армии Владимир ИСАКОВ: Форма военнослужащих

Еще по поводу формы.
Форму уха сюда приплетать было не обязательно, тут и так проблем хватает. :)
Но: военная - форма, спортивная - форма (во всех смыслах), школьная - форма (если кто помнит).
А униформа, похоже, действительно только в цирке, причем исключительно у униформистов.

 yevsey

link 7.07.2010 9:46 
уважаемый (уважаемая) Tante B, я же имел в виду официальную формулировку (принятую в нормативных документах), которая наверняка потребуется для правильного перевода, а не сокращенное (сленговое) выражение в газетных статьях (пусть даже и того же начальника тыла).
Кстати, по существу вопроса так никто и не подсказал

 Dmitry G

link 7.07.2010 9:48 
Ну, если вы не из Минобороны, вы же не скажете: "Вон идёт человек в форме одежды", верно? ;)

 yevsey

link 7.07.2010 9:55 
Нет, конечно же, но если я перевожу официальный документ, например, спецификацию материала для пошива формы одежды (военной ли или полицейской), то я буду использовать принятые в этой среде официальные наименования. Мы же пишем в переводе, например, стоматолог, а не "зубник"

 Tante B

link 7.07.2010 10:02 
Уважаемый yevsey, я не по этому поводу высказывалась, а относительно формы/униформы.
По-голландски и школьная называется юниформой, но ведь никто не обязан переводить это на русский просто по созвучию, не так ли?

А "зубник" - неправильное слово... Правильное - "зубодер"!

Dmitry G, браво! :)))

 Dmitry G

link 7.07.2010 10:21 
Отечественный аналог нейлоновой (капроновой) duck cloth - авизент.

"Ткани из текстурированного нейлона для специальной и форменной одежды" - вот так длинно, но наиболее близко к сути, я полагаю.

 Dmitry G

link 7.07.2010 10:32 
Или даже: "Ткани специального назначения"

 tumanov

link 7.07.2010 12:21 
Признаюсь, Юдашкина в той статье прочел по диагонали.
Значит и он ... не наш...

:0))

 Tante B

link 7.07.2010 12:25 
Он из цирка... %-О

 Dmitry G

link 7.07.2010 12:43 
Я в конце той диагонали обнаружил, что Хьюго Босс обшивал элиту СС и был личным дизайнером Гитлера.
То-то Штирлиц такой элегантный, душка :))

 Ni_Co

link 7.07.2010 13:18 
Вообще-то в цирке - костюмы:))) но никак не униформа !)))) И должность костюмера присутствует!)))

 tumanov

link 7.07.2010 13:22 
Нико, вы давно были в цирке?
Или вы только в армии/на флоте?

 Ni_Co

link 7.07.2010 13:27 
Нет в армию мне дороги нет, а на флот тем более...)))
Униформа клоуна...хм..звучит жутко... Это цирк для тюремной колонии???

 tumanov

link 7.07.2010 13:31 
Я же про цирк спрашивал.
Неужели вы не читали мемуаров Никулина, других артистов.
Не помню сейчас фамилию, но был такой акробат, во время войны потерял руку и продолжил выступать.
Я в детстве зачитывался его мемуарами.

Слова униформа, униформист, неужели ничего не говорят?

 Mumma

link 7.07.2010 13:36 

 natasha396

link 7.07.2010 13:36 
Вспоминается старый анекдот:

Кто в армии служил, тот в цирке не смеется.

Так что, если бы речь шла о нашей армии, униформа была бы к месту.

 Ni_Co

link 7.07.2010 13:44 
Я не бываю в цирке..т.к. цирк не слишком люблю. Не читала мемуары Никулина, но читала много других книг. И никогда к примеру не слышала и не встречала фразы - униформа клоуна... Согласитесь, что в общей лексике такого не встретишь.
Возможно, в мемуарах Никулина слова униформа, униформист употреблялось для передачи иронии или юмора.

 tumanov

link 7.07.2010 13:46 
Нет, конечно же, но если я перевожу официальный документ, например, спецификацию материала для пошива формы одежды (военной ли или полицейской), то я буду использовать принятые в этой среде официальные наименования. Мы же пишем в переводе, например, стоматолог, а не "зубник"

В дополнению к тому, что уже сообщил на эту тему Dmitry G:

принятые в этой среде будут термины или «форма», или «форменная одежда». Понятие форма одежды больше относится в другую сторону
Например, приказом начальника гарнизона на текущий день объявляется форма одежды «Номер 3» (всего их шесть - говорю про военно-морскую базу. Например, Ленинград, Лиепая.).

 tumanov

link 7.07.2010 13:48 
Тогда уж, извините, стоит задать вопрос про «а в армии вы бывали?». Или ваш уровень компетентности в этом вопросе примерно такой-же, что и с цирком?

Ничего личного.
Пытаюсь понять логику выступающих с тезисом «Пастернака не читал, но…»

 Mumma

link 7.07.2010 13:51 
Возможно, в мемуарах Никулина слова униформа, униформист употреблялось для передачи иронии или юмора.
Ni_Co, ну если не читали ничего про цирк, то зачем же так спорить?
специально для Вас дублирую (см. 16:36), прочитайте хотя бы эту маленькую статью из Википедии
http://ru.wikipedia.org/wiki/Униформист

Get short URL | Pages 1 2 all