DictionaryForumContacts

 nekolya

link 5.07.2010 21:50 
Subject: Operation Order; mission - Договор найма (мор.) nautic.
Доброй ночи!
Мольба о помощи состоит из двух частей:
1. Operation Order
2. Mission
в контексте договора найма для моряков.
Конечно, наш любимый словарь предлагает варианты перевода:
Скажем, Operation Order - порядок работы. А можно ли перевести как "Письмо о Назначении"? Конечно, есть Letter of Assignement, но по сути эти док-ты очень похожи. Да и каждый раз, когда перечитываю фразу "зарплата соответствует ставке, указанной в Порядке Работы" или "должность, указанная в Порядке Работы", понимаю, что звучит коряво.

с Mission аналогично.
Можно ли перевести это слово как РЕЙС? Поскольку писать что-то вроде "задание" или "назначение", не говоря уже о "миссии" в контексте типа " сертификаты должны оставаться действительными на протяжении всей/-го mission", " Моряк должен пройти медицинский осмотр перед любой и каждой\-ым mission" и т.п. - как-то криво. Может, командировка? Гуглится как sent to mission - командированный...
Хотя сказать, что моряк уехал в командировку, когда все знают, что он ушёл в рейс, как-то язык не поворачивается.

В общем, плиз, хэлп!

Заранее спасибочки!

 argonik

link 6.07.2010 1:04 
Думаю: 1) производственное (рейсовое) задание
2) Должностные обязанности (того или иного члена экипажа)

 argonik

link 6.07.2010 1:23 
хотя, насчет "mission" есть сомнения...

 tumanov

link 6.07.2010 1:41 
Контекста нет
Вы его перевели, и теперь не понятно, что к чему в оригинале было.
А оригинала-то и не видно. Он у вас.

 nekolya

link 6.07.2010 13:10 
Вот начало этого ордера. Там есть и mission.

OPERATION ORDER

Dated:

Issued pursuant the Service Contract dated:

Crew Member :

Rank :
Mission : Embarkation at
on board
and execution of further instructions as given
by the vessel’s owners or their managers.

Starting Date : Planned for :

Duration : Months,

Reporting : The Crew Member reports in accordance with
the instructions to be issued by the vessel’s
owners or their managers.

Travel : As per travel schedule to be received from the
COMPANY

 nekolya

link 6.07.2010 13:13 
Ещё про mission

You hereby represent and warrant to the Company that:-

(a) all certificates and licences in respect of your rank and qualifications as specified in your Service Contract or other application for the position for which you have been engaged pursuant to any Operation Order are valid and current at the date hereof and will be so maintained throughout the period of each mission;

(b) you are not suffering or afflicted by any medical condition or disability that would render you unfit to perform the service for which you have applied or been engaged pursuant to any Operation Order, and have obtained and will maintain current all vaccinations or inoculations required for your mission;

 tumanov

link 6.07.2010 14:42 
order
Такая штука называлась предписанием отдела кадров.
Или направление.
Прибыв на судно, член экипажа вручал старшему помощнике свое направление и зачислялся в штат.

Про миссию в этом контексте
для а: ... и будут в силе в течение всего срока работы в этой должности.
Можно, наверное, и «командировку» приплести.
Но проще будет обойтись тогда «в течении всего времени работы на судне». Не Ирак чай.

для б: .. необходимых для работы в своей должности.
или: для выполнения своих служебных обязанностей согласно направлению на судно/согласно назначению отдела кадров.

 tumanov

link 6.07.2010 14:44 
Про первое.
Точно было "направление на судно".

 nekolya

link 7.07.2010 15:49 
Большое спасибо за помощь!

My special appreciation goes to Tumanov :))

 

You need to be logged in to post in the forum