Subject: Формулировка в Disclaimer (инвест.фонд) Добрый день, уважаемые коллегиСтолкнулся с такой формулировкой в презентации инвест.фонда (раздел "Disclaimer") This material is not a prospectus and does not constitute an offer to buy or a solicitation to sell any units of the Fund or any services, by or to anyone in any jurisdiction in which such offer or solicitation would be unlawful or in which the person making such offer or solicitation is not qualified to do so or to anyone to whom it is unlawful to make such offer or solicitation. Мой вариант перевода Просьба помочь "причесать", по мере возможности. Заранее спасибо |
|
link 4.07.2010 19:15 |
solicitation здесь требование (незаконное), а не запрос о продаже. |
2 В. Бузаков ок, спасибо. учту. В остальном более-менее корректно? |
|
link 4.07.2010 20:00 |
скорее даже не требование, а настойчивая просьба. is not qualified не имеет право/не правомочен или не уполномочен Сугубо личное понимание отрывка... |
В. Бузаков пока оставлю как есть, но сделаю пометку редактору. английский у меня второй язык, а с биржевой тематикой дел, можно сказать, не имел, так что в любом случае какой-нибудь feedback будет |
не является проспектом (эмиссии) и не представляет собой предложение купить или приглашение продать какие-либо паи Фонда или услуги со стороны или в адрес кого бы то ни было в какой-либо юрисдикции, в которой... is not qualified to - не наделено соответствующими правами (и полномочиями) |
да, units - паи |
спасибо, понятно |
You need to be logged in to post in the forum |