DictionaryForumContacts

 nosorog

link 2.07.2010 9:56 
Subject: glamour boys
Пишу перевод по Второй Мировой Войне (авиация и море). Документальный фильм. И там встретилась мне фраза:

Now we stand out in the Pacific and life aboard settles down into monotony. Here are our aircraft pilots, officers all. The ship’s company called them the glamour boys. They are the men who fly and fight our planes. (мой перевод: И вот мы застряли в Тихом Океане, теперь жизнь за бортом угомонилась и стала монотонной. Все здесь – и пилоты, и офицеры. Корабельный экипаж называет их glamour boys. Именно эти мужчины летают и сражаются на наших самолетах.)

Подскажите, пожалуйста, может у кого есть какие-то линки по истории этого слова? Что оно могло обозначать в 30-40 минувшего столетия? Думаю, что не ГЛАМУР, в нашем понимании.. или все же оно?

 tumanov

link 2.07.2010 10:00 
... and life aboard ...
... теперь жизнь за бортом угомонилась ...

Ой!
Нефью, возьмите и меня с собой в Бобруйск...

 oliversorge

link 2.07.2010 10:00 
элита. посмотрите glamour в негломурных советских словарях

 Doodie

link 2.07.2010 10:05 
а точно и пилоты, и офицеры?

 nephew

link 2.07.2010 10:15 
теперь жизнь за бортом угомонилась... всплыла брюхом вверх
tumanov, с радостью

 nosorog

link 2.07.2010 10:45 
Doodie, Вы правы - а точно и пилоты, и офицеры?
Я это увидела уже, когда разместила. Уже исправила!
Спасибо за ЭЛИТУ - то, что нужно!

ВСЕМ СПАСИБО!

ПС Замечаний nephew и tumanov вообще не считаю нужным рассматривать - будьте вежливее. Всегда же приятней промолчать, нежели кому-то гадость написать, или можно выразить свои "эмоции" так, чтобы никого не обидеть.

 Doodie

link 2.07.2010 10:47 
Тшш, это наши glamour boys & girls :)

 nephew

link 2.07.2010 10:49 
ой, какие нежные на Дискавери переводчицы пошли

 tumanov

link 2.07.2010 10:52 
А я всего-то в тихий провинциальный город попросился.

:0)))

 nephew

link 2.07.2010 10:53 
а где наша хомочка с фаустпатроном?

 Doodie

link 2.07.2010 10:56 
Дискавери - это отдельная тема на МТ :)

 tumanov

link 2.07.2010 11:03 
Да, вроде, рано еще.

:0))

Хотя, судя по теме перевода, человек должен быть привычен к военным и морским манерам обсуждения военных и морских текстов.

 D-50

link 2.07.2010 12:12 
Потому и замечания, что
aboard это НЕ за бортом

we stand out in the Pacific это НЕ "И вот мы застряли в Тихом Океане",
и пилоты, и офицеры = тоже неверно. Имеется в виду, что все пилоты офицеры, рядовых среди нет.
glamour, наверное можно как "золотые". из серии золотая молодежь

 D-50

link 2.07.2010 12:18 
Боже, и как же бедные российские зрители смотрят Дискавери вообще, если переводы такие.

You can't smell the coffee with your head up your ass :-)

 Niki1

link 2.07.2010 12:21 
Мдаа. Жизнь за бортом и все остальное - и правда, как-то многовато лажи для нескольких предложений.

 yakovleva07

link 2.07.2010 12:22 
D- 50! Ну наконец-то. Урыли таких монстров перевода!)))

 D-50

link 2.07.2010 12:28 
Кстати на Дискавери или Милитари, когда говорят на русском, английский перевод очень хороший, и в субтитрах.

 Franky

link 2.07.2010 12:57 
кас. "Все здесь – и пилоты, и офицеры" - USB здесь, здесь все: Никита, Стас, Гена, Турбо, и Дюша Метёлкин (с)

 SirReal moderator

link 2.07.2010 12:58 
yakovleva07 - Вы сейчас о ком?

 yakovleva07

link 2.07.2010 13:12 
Ответ D-50 единственная реальная помощь по теме, остальное треп гламурный.

 justboris

link 2.07.2010 13:19 
2 nosorog
по теме:
гм, ну наверно, "красавчики" (как вариант)
по переводу: разница между "за бортом" и "на борту" - в целом достаточно существенная, мягко говоря,
реакция Туманова (морского переводчика) - довольно таки мягка, на мой взгляд :)
ну и вообще - може и не вежливо, зато по сути :)
"страшные снаружи, добрые внутри" :)

2 tumanov/nephew:
"to err is human, to forgive is divine" :)

 justboris

link 2.07.2010 13:24 
2 yakovleva07:
ну, на мой нескромный взгляд - вполне себе мягко указали на грубые ошибки :)
чтобы это понять - не нужно быть монстром перевода :)
а D-50 еще раз "разжевал" - за что отдельное спасибо

 SirReal moderator

link 2.07.2010 13:30 
yakovleva07
Странное у Вас понимание слова "урыть", учитывая, что D-50 во всем согласился с предыдущими комментаторами :)

 Doodie

link 2.07.2010 16:34 
Позволю себе прокомментировать некоторые детали, Монстры перевода здесь означает (некоторых) переводчиков для Дискавери, поскольку надо быть монстром, чтобы взять такой текст разбираясь в нем как свинья в апельсинах.

Franky, ай-яй-яй, ниже пояса :)

 Codeater

link 2.07.2010 17:21 
Носорог, скажите когда киносеанс, приду с детьми и попкорном! :)

 Doodie

link 2.07.2010 19:05 
О, главный поклонник переводчиков с Дискавери :)

 vlaad

link 2.07.2010 19:53 
glamour boy- шикарный парень
aboard- на борту
Корабельный экипаж- экипаж корабля (обычно так)

 lisulya

link 2.07.2010 22:17 
нет, ребята-демократы, только чай... в смысле CNN и никих Дискавери ))

не знаю, поможет это Вам в переводе, nosorog, но вот посмотрите ссылку про glamour boys

http://www.wartimepress.com/archive-article.asp?TID=Glamour+Boys&MID=68&q=91&FID=744

 lisulya

link 2.07.2010 22:18 
"красавчики" по-моему вполне подходит

 lisulya

link 2.07.2010 22:20 
2.07.2010 13:15 --

до сих пор ржу!! лол!! ))

 Daryn

link 3.07.2010 5:22 
Мне кажется вместо "стала монотонной" лучше бы использовать стала однообразной. Особой разницы нет конечно, но все так и кажется так красивее.

 

You need to be logged in to post in the forum