Subject: glamour boys Пишу перевод по Второй Мировой Войне (авиация и море). Документальный фильм. И там встретилась мне фраза:Now we stand out in the Pacific and life aboard settles down into monotony. Here are our aircraft pilots, officers all. The ship’s company called them the glamour boys. They are the men who fly and fight our planes. (мой перевод: И вот мы застряли в Тихом Океане, теперь жизнь за бортом угомонилась и стала монотонной. Все здесь – и пилоты, и офицеры. Корабельный экипаж называет их glamour boys. Именно эти мужчины летают и сражаются на наших самолетах.) Подскажите, пожалуйста, может у кого есть какие-то линки по истории этого слова? Что оно могло обозначать в 30-40 минувшего столетия? Думаю, что не ГЛАМУР, в нашем понимании.. или все же оно? |
... and life aboard ... ... теперь жизнь за бортом угомонилась ... Ой! |
|
link 2.07.2010 10:00 |
элита. посмотрите glamour в негломурных советских словарях |
а точно и пилоты, и офицеры? |
теперь жизнь за бортом угомонилась... всплыла брюхом вверх tumanov, с радостью |
Doodie, Вы правы - а точно и пилоты, и офицеры? Я это увидела уже, когда разместила. Уже исправила! Спасибо за ЭЛИТУ - то, что нужно! ВСЕМ СПАСИБО! ПС Замечаний nephew и tumanov вообще не считаю нужным рассматривать - будьте вежливее. Всегда же приятней промолчать, нежели кому-то гадость написать, или можно выразить свои "эмоции" так, чтобы никого не обидеть. |
Тшш, это наши glamour boys & girls :) |
ой, какие нежные на Дискавери переводчицы пошли |
А я всего-то в тихий провинциальный город попросился. :0))) |
а где наша хомочка с фаустпатроном? |
Дискавери - это отдельная тема на МТ :) |
Да, вроде, рано еще. :0)) Хотя, судя по теме перевода, человек должен быть привычен к военным и морским манерам обсуждения военных и морских текстов. |
Потому и замечания, что aboard это НЕ за бортом we stand out in the Pacific это НЕ "И вот мы застряли в Тихом Океане", |
Боже, и как же бедные российские зрители смотрят Дискавери вообще, если переводы такие. You can't smell the coffee with your head up your ass :-) |
Мдаа. Жизнь за бортом и все остальное - и правда, как-то многовато лажи для нескольких предложений. |
|
link 2.07.2010 12:22 |
D- 50! Ну наконец-то. Урыли таких монстров перевода!))) |
Кстати на Дискавери или Милитари, когда говорят на русском, английский перевод очень хороший, и в субтитрах. |
кас. "Все здесь – и пилоты, и офицеры" - USB здесь, здесь все: Никита, Стас, Гена, Турбо, и Дюша Метёлкин (с) |
yakovleva07 - Вы сейчас о ком? |
|
link 2.07.2010 13:12 |
Ответ D-50 единственная реальная помощь по теме, остальное треп гламурный. |
2 nosorog по теме: гм, ну наверно, "красавчики" (как вариант) по переводу: разница между "за бортом" и "на борту" - в целом достаточно существенная, мягко говоря, реакция Туманова (морского переводчика) - довольно таки мягка, на мой взгляд :) ну и вообще - може и не вежливо, зато по сути :) "страшные снаружи, добрые внутри" :) 2 tumanov/nephew: |
2 yakovleva07: ну, на мой нескромный взгляд - вполне себе мягко указали на грубые ошибки :) чтобы это понять - не нужно быть монстром перевода :) а D-50 еще раз "разжевал" - за что отдельное спасибо |
yakovleva07 Странное у Вас понимание слова "урыть", учитывая, что D-50 во всем согласился с предыдущими комментаторами :) |
Позволю себе прокомментировать некоторые детали, Монстры перевода здесь означает (некоторых) переводчиков для Дискавери, поскольку надо быть монстром, чтобы взять такой текст разбираясь в нем как свинья в апельсинах. Franky, ай-яй-яй, ниже пояса :) |
Носорог, скажите когда киносеанс, приду с детьми и попкорном! :) |
О, главный поклонник переводчиков с Дискавери :) |
glamour boy- шикарный парень aboard- на борту Корабельный экипаж- экипаж корабля (обычно так) |
нет, ребята-демократы, только чай... в смысле CNN и никих Дискавери )) не знаю, поможет это Вам в переводе, nosorog, но вот посмотрите ссылку про glamour boys http://www.wartimepress.com/archive-article.asp?TID=Glamour+Boys&MID=68&q=91&FID=744 |
"красавчики" по-моему вполне подходит |
2.07.2010 13:15 -- до сих пор ржу!! лол!! )) |
Мне кажется вместо "стала монотонной" лучше бы использовать стала однообразной. Особой разницы нет конечно, но все так и кажется так красивее. |
You need to be logged in to post in the forum |