DictionaryForumContacts

 fx_r21

link 1.07.2010 13:54 
Subject: Строительный объект как "building"? Корректно ли? construct.
Здравствуйте.

Перевожу учебный план иммигранта и терзает меня такой вопрос: по тексту часто фигурируют выражения а-ля "теплоснабжение/энергоснабжение/холодное/горячее водоснабжение строительного объекта". По началу подумал о construction site. Затем в контексте стало ясно, что и не только на стадии site'а, но и после сдачи объекта. Вариант construction project вызывает у меня определенные сомнения - корректно ли будет выразиться следующим образом: cold water supply of a construction project?

Не будет ли корректнее перевести "строительный объект" как "building", коим в конечном итоге этот объект и является вне зависимости от этажности и назначения?

 frau_anna

link 1.07.2010 13:56 
Когда я работала на строительном объекте, его понимели именно как "construction object"

 frau_anna

link 1.07.2010 13:56 
понимАли )))))

 DpoH

link 1.07.2010 14:00 
object нинада ни в коем случае!!!

в зависимости от контекста рекомендую
site
project
building

 DpoH

link 1.07.2010 14:02 
frau_anna, не сочтите за хамство, но вам бы не мешало ознакомиться с содержанием этой ссылки:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=object

 askandy

link 1.07.2010 14:03 
каждый building - строительный объект, но не каждый строительный объект - building....

 DpoH

link 1.07.2010 14:06 
fx_r21, пишите project - не ошибётесь.

 she-stas

link 1.07.2010 14:06 
"construction objects" - это инструменты, которые используются в строительстве. http://indexdownload.com/graphics_design/stock-photo-construction-objects-and-backgrounds-138900.html/

в данном случае, лучше construction site имхо

 Валерий11

link 1.07.2010 14:08 
Ну, так и переводите на стадии строительста site or project, а после его окончания building, но только не object

 fx_r21

link 1.07.2010 14:14 
Вот я тоже смотрю на object ругаются во многих источниках и по-преподавательски называют это "грубой ошибкой".

Тут в том и дело, что под "строительным объектом", я так понимаю, подразумевается здание на всех стадиях от котлована до приемки и в эксплуатации.

То есть "cold water supply of a construction project" на мой взгляд выглядит странно. Если construction site, то смысловой нюанс такой, что site - Это вроде как только на стадии строительства. А после приемки? Это ведь после приемки уже не site, а cold water supply оттуда никуда не девается?

Можно ли все таки "строительный объект" обозвать "building"?

 Casual Asker

link 1.07.2010 14:15 
Если объект действительно является зданием, то называть его building - самый, на мой взгляд, правильный вариант. Например, building power supply - энергоснабжение строительного объекта. Тем более, что инженерные системы часто называют building services. Building - отличное слово, ИМХО.

 DpoH

link 1.07.2010 14:16 
fx_r21, непонятна ваша аргументация, почему для вас проджект кажется странным. И второе, лучше поставить supply to, или for

 fx_r21

link 1.07.2010 14:16 
Потому что по тексту оригинала нет разделения на стадии.

В оригинале так:
1.6. Горячее водоснабжение.
Назначение систем ГВ. Теплоноситель теплоснабжения. Определения качества воды и количества тепла.....Особенности решения систем ГВ при проектировании высотных зданий.

и.т.д.

 axpamen

link 1.07.2010 14:21 
building или facility

 she-stas

link 1.07.2010 14:24 
Аскер, может быть, Вам поможет это http://en.wikipedia.org/wiki/Construction_site

 Валерий11

link 1.07.2010 14:29 
Совсем запутали, fx!
ИМХО: Переводчик переводит не слова, а смысл.
Вот, и переводите соответственно (по коyтексту).

 grachik

link 1.07.2010 14:41 
facility

 oliversorge

link 1.07.2010 14:57 
completed construction project?

 

You need to be logged in to post in the forum