Subject: Строительный объект как "building"? Корректно ли? construct. Здравствуйте.Перевожу учебный план иммигранта и терзает меня такой вопрос: по тексту часто фигурируют выражения а-ля "теплоснабжение/энергоснабжение/холодное/горячее водоснабжение строительного объекта". По началу подумал о construction site. Затем в контексте стало ясно, что и не только на стадии site'а, но и после сдачи объекта. Вариант construction project вызывает у меня определенные сомнения - корректно ли будет выразиться следующим образом: cold water supply of a construction project? Не будет ли корректнее перевести "строительный объект" как "building", коим в конечном итоге этот объект и является вне зависимости от этажности и назначения? |
Когда я работала на строительном объекте, его понимели именно как "construction object" |
понимАли ))))) |
object нинада ни в коем случае!!! в зависимости от контекста рекомендую |
frau_anna, не сочтите за хамство, но вам бы не мешало ознакомиться с содержанием этой ссылки: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=object |
каждый building - строительный объект, но не каждый строительный объект - building.... |
fx_r21, пишите project - не ошибётесь. |
Ну, так и переводите на стадии строительста site or project, а после его окончания building, но только не object |
Вот я тоже смотрю на object ругаются во многих источниках и по-преподавательски называют это "грубой ошибкой". Тут в том и дело, что под "строительным объектом", я так понимаю, подразумевается здание на всех стадиях от котлована до приемки и в эксплуатации. То есть "cold water supply of a construction project" на мой взгляд выглядит странно. Если construction site, то смысловой нюанс такой, что site - Это вроде как только на стадии строительства. А после приемки? Это ведь после приемки уже не site, а cold water supply оттуда никуда не девается? Можно ли все таки "строительный объект" обозвать "building"? |
|
link 1.07.2010 14:15 |
Если объект действительно является зданием, то называть его building - самый, на мой взгляд, правильный вариант. Например, building power supply - энергоснабжение строительного объекта. Тем более, что инженерные системы часто называют building services. Building - отличное слово, ИМХО. |
fx_r21, непонятна ваша аргументация, почему для вас проджект кажется странным. И второе, лучше поставить supply to, или for |
Потому что по тексту оригинала нет разделения на стадии. В оригинале так: и.т.д. |
building или facility |
Совсем запутали, fx! ИМХО: Переводчик переводит не слова, а смысл. Вот, и переводите соответственно (по коyтексту). |
facility |
|
link 1.07.2010 14:57 |
completed construction project? |
You need to be logged in to post in the forum |