Subject: Письмо банка о наличии задолженности bank. Уважаемые коллеги!Подскажите, какое клише выражения <сообщаем Вам о наличии просроченной задолженности по кредиту> лучше использовать для английской версии письма банка (российского) должнику? Некоторые (expatы) советуют не использовать слово debt на начальном этапе работы с должником, уместно ли здесь arrear? И как сюда вставить слово "наличие" (если это вообще надо)? Настоящим сообщаем Вам о наличии просроченной задолженности по кредиту, полученному Вами в NNNбанке, которая образовалась с [DD.MM.YY]. We inform you hereby of an arrear on the loan received by you in NNNbank accumulated since [DD.MM.YY]. Заранее благодарю за помощь. |
Please be advised that the loan payment which was due on ... and owing from you to ... is now overdue. |
Спасибо большое, Оксана! Обязательно возьму на вооружение. Будьте добры, посоветуйте, можно ли использовать выражение arrears on the loan/credit как задолженность по кредиту? В оригинальных документах моего заказчика встречается нечто подобное, хотелось бы услышать мнение коллег |
Maris нет, не стоит. Лучше "loan (не credit!) in arrears" |
Maris, нет, по-моему, то, как Вы написали - не очень "the loan is in arrears on loan repayments" звучит хорошо. правда, в моей кредитной документации это никогда не встречается, используются такие понятия, как overdue [amount/payment], late [payment] |
Спасибо, _***_ и ОксанаС. Я знаю, что не очень ((, поэтому и обращаюсь к вам. Спасибо за подсказки, буду сейчас пытаться исправить. |
You need to be logged in to post in the forum |