DictionaryForumContacts

 Maris

link 1.07.2010 11:15 
Subject: Письмо банка о наличии задолженности bank.
Уважаемые коллеги!
Подскажите, какое клише выражения <сообщаем Вам о наличии просроченной задолженности по кредиту> лучше использовать для английской версии письма банка (российского) должнику? Некоторые (expatы) советуют не использовать слово debt на начальном этапе работы с должником, уместно ли здесь arrear? И как сюда вставить слово "наличие" (если это вообще надо)?
Настоящим сообщаем Вам о наличии просроченной задолженности по кредиту, полученному Вами в NNNбанке, которая образовалась с [DD.MM.YY]. We inform you hereby of an arrear on the loan received by you in NNNbank accumulated since [DD.MM.YY].

Заранее благодарю за помощь.

 ОксанаС.

link 1.07.2010 11:32 
Please be advised that the loan payment which was due on ... and owing from you to ... is now overdue.

 Maris

link 1.07.2010 11:40 
Спасибо большое, Оксана! Обязательно возьму на вооружение.
Будьте добры, посоветуйте, можно ли использовать выражение arrears on the loan/credit как задолженность по кредиту? В оригинальных документах моего заказчика встречается нечто подобное, хотелось бы услышать мнение коллег

 _***_

link 1.07.2010 12:02 
Maris
нет, не стоит. Лучше "loan (не credit!) in arrears"

 ОксанаС.

link 1.07.2010 12:09 
Maris,
нет, по-моему, то, как Вы написали - не очень
"the loan is in arrears on loan repayments" звучит хорошо.
правда, в моей кредитной документации это никогда не встречается, используются такие понятия, как overdue [amount/payment], late [payment]

 Maris

link 1.07.2010 12:44 
Спасибо, _***_ и ОксанаС.
Я знаю, что не очень ((, поэтому и обращаюсь к вам. Спасибо за подсказки, буду сейчас пытаться исправить.

 

You need to be logged in to post in the forum