|
link 30.06.2010 17:52 |
Subject: Помогите разобраться. Перевод есть. Но две разных версий. I'm confused. notar. Заранее благодарю всех за участие.In response to another X query, Y stated that given its scheduling delays its tender for a full camp would also be delayed. Теперь перевод. Их два: 1) В ответ на другой запрос Х, Y заявил, что с учётом нарушения их графика, тендер на полномасштабное строительство городка также будет отложен. 2) В ответ на другой запрос X, Y заявил, что с учётом задержки, которая была запланирована ранее по полномасштабному строительству городка, тендер также будет отложен. Друзья. Если не подходит не одно из них, пожалуйста, предложите свою версию. |
scheduling delays (невыполнение графика в установленные сроки) is different from scheduled delays (запланированные задержки). |
|
link 1.07.2010 5:33 |
Спасибо Aiduza. |
Не стоит использовать словосочетание "другой запрос", тем более, в деловых письмах. |
another X query - имхо, "очередной запрос" |
|
link 1.07.2010 15:21 |
Спасибо SwetikS за помощь! Karabas и Вам тоже спасибо. Но это не деловое письмо. Это протокол собрания:-)) |
You need to be logged in to post in the forum |