DictionaryForumContacts

 Yeldar Azanbayev

link 30.06.2010 17:52 
Subject: Помогите разобраться. Перевод есть. Но две разных версий. I'm confused. notar.
Заранее благодарю всех за участие.

In response to another X query, Y stated that given its scheduling delays its tender for a full camp would also be delayed.

Теперь перевод. Их два:

1) В ответ на другой запрос Х, Y заявил, что с учётом нарушения их графика, тендер на полномасштабное строительство городка также будет отложен.

2) В ответ на другой запрос X, Y заявил, что с учётом задержки, которая была запланирована ранее по полномасштабному строительству городка, тендер также будет отложен.

Друзья. Если не подходит не одно из них, пожалуйста, предложите свою версию.
Буду Вам очень признателен.
Yeldar

 Aiduza

link 30.06.2010 18:24 
scheduling delays (невыполнение графика в установленные сроки) is different from scheduled delays (запланированные задержки).

 Yeldar Azanbayev

link 1.07.2010 5:33 
Спасибо Aiduza.

 Karabas

link 1.07.2010 6:01 
Не стоит использовать словосочетание "другой запрос", тем более, в деловых письмах.

 SwetikS

link 1.07.2010 8:38 
another X query - имхо, "очередной запрос"

 Yeldar Azanbayev

link 1.07.2010 15:21 
Спасибо SwetikS за помощь!
Karabas и Вам тоже спасибо. Но это не деловое письмо. Это протокол собрания:-))

 

You need to be logged in to post in the forum