Subject: Overseas Marketing Друзья озадачили: В некоммерческой орг-и есть должность, которая звучит так: Vice President for Overseas Marketing. Организация находится в России. Как красиво и грамотно обозвать этого дядю?
|
|
link 10.02.2004 7:50 |
Вице-президент по зарубежному маркетингу (варианты - по маркетингу за рубежом, в зарубежных странах) |
Насколько я понимаю, в коммерции, ососбенно, этот термин используется для обозначения подразделений, которые отвечают за операции на зарубежных рынках. Вот как обзывается один из топ-менеджеров компании "Ниссан". Tetsuo Tabata, Executive Vice President Исходя из этого, можно обозвать эту должность как Вице-президент по маркетинговым операциям на зарубежных рынках. А кто бы помог перевести такую должность как "Полномочный представитель компании по работе с органами власти". Долго думаю, но ничего путного на ум не приходит. |
|
link 10.02.2004 7:54 |
Как вариант: По аналогии с должностью "зам. директора по финансово-экономическим вопросам", использующейся в нашей российской действительности, должность в вашем случае вполне можно перевести как "вице-президент по вопросам зарубежного маркетинга/по зарубежному маркетингу". |
Экие у тебя аmigos, amigo! Что ни вопрос -- то проблема. То ПБОЮЛ, прости господи, без контекста, то "marketing" в НЕкоммерческой организации... Попробуй ещё "вице-президент по экспортному маркетингу". |
|
link 10.02.2004 8:01 |
2Vediki: М.б. типа "(Company's) Authorized Representative For Interaction With Authorities"? |
2Vediki: My favorite advice: Забей. PR Officer, и баста. Пиарщики и с органами власти по должности контактируют. By the way, не зайдёшь ли в некрополь (участок с текущим № 121-150)? Я там на cамом конце сабже "Загадка SDWT"/Slava вопрос для тебя оставил. Так и висит, unanswered... |
насчет представителя по работе с органами власти - Government Liaison Officer видел лично и неоднократно. |
Переводил структуру управления одной весьма почитаемой компании. Долго плакаль.... Эту бы структуру да на половину сократить. Практически для всех позиций нашёл эквиваленты на английском языке. Здесь же, стоп машина.... Цветёт пышным цветом среди CEOs, COOs и других. |
Tollmuch. Спасибо огромное!!!!!!! То что нужно!!!!!! |
Всем спасибо. Друзья остановились на варианте с зарубежным маркетингом. Под маркетингом понимается продвижение корейской культуры в российские массы, насколько я понял. Корейцы, однако... Так вот. |
Для Earl (Загадка SWDT): Касательно поспешил и насмешил - это я себя имел в виду, а не кого-либо другого. Можно сказать, что там я посыпал себе голову пеплом. Так что извиняйте, Kaptein RSA Navy Rtd. |
Заметил, что термин "overseas" очень популярен у наших азиатских друзей. Я привёл пример с японцами, у miguel это оказались - корейцы.... |
Заметил, что термин "overseas" очень популярен у наших азиатских друзей. Я привёл пример с японцами, у miguel это оказались - корейцы.... Экспортноориентированные товарищи, однако.. Для Earl: По-поводу PR. Зачем обижать БОЛЬШОГО И УВАЖАЕМОГО человека. Когда он увидит, что его обозвали каким-то PR, он очень сильно обидится со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
You need to be logged in to post in the forum |