DictionaryForumContacts

 Pomo_ann

link 30.06.2010 6:35 
Subject: перевод договора
Добрый день! впервые перевожу договор. Возник вопрос, с помощью какой конструкции следует переводить следующие пункты договора:
Обязанности:
1. Принять и оплатить оборудование на условиях, предусмотренных в настоящем договоре.
2. Передать Компании-Поставщику в необходимом объёме проектную документацию для изготовления и поставки оборудования. и т.д.
Можно ли в данном случае использовать инфинитив? Заранее благодарю.

 mickey_ukg

link 30.06.2010 6:40 
1. The equipment shall be accepted and paid acc. to the terms and conditions hereto.

 Alex16

link 30.06.2010 6:53 
чьи обязанности?

Можно так:
___________ shall:

1. Accept and pay for the equipment on the terms provided for herein.
2. Deliver to the Supplier design (project?) documentation sufficient to manufacture and supply the equipment
1.

 Pomo_ann

link 30.06.2010 8:12 
Благодарю. Я правильно поняла, что использование инфинитива недопустимо? Напр:
Obligations:
1. To accept and pay for the equipment....
2. To deliver.....

 Alex16

link 30.06.2010 8:20 
Вполне допустимо (в зависимости от конструкции):

________ shall be obliged:

_______ agrees/undertakes:

1. To accept and pay...
2. To deliver...

 Pomo_ann

link 30.06.2010 8:41 
Спасибо за помощь!!!

 tumanov

link 30.06.2010 10:14 
Первый пункт надо переводить со словом to receive.

Причина, по которой такой пункт вставляется в договор, заключается в том, что получатель товара/груза не имеет право отказаться от получения товара по прибытии, даже если с первого взгляда видно, что товар сгнил/разбит/подмочен/загрязнен и испорчен.
Получатель не может просто закрыть ворота склада перед прибывшим с таким товаром грузовик и отправить его назад.
Поскольку разгрузка такого товара может оказаться дорогим удовольствием (да еще и с учетом последующих операций по определению качества и дальнейших процедур, описываемым словом "акцепт"), то этим пунктом получатель оговоривается безусловное обязательство грузополучателя довесть процесс передачи товара до логического конца.

Если бы это было не так, то зачем ОБЯЗЫВАТЬ получателя товара делать то, что он сам и хотел сделать с самого начала. Ведь никто товар покупателям насильно не продает.

Этот пункт, ко всему прочему, также и не заменяет остальных пунктов/положений договора о происходящей позже прибытия товара приемке товара по качеству, которые наверняка также включены в договор и регулируют вопросы поведения продавца и покупателя при плохом качестве уже полученного товара.

 ms801

link 30.06.2010 17:28 
Just a small nerdy remark: despite many examples to the contrary--many from native speakers--it is not desirable to put a colon after a portion of an incomplete sentence, as in "the Client shall:".

Although sometimes that will lead to wordy expressions, the strict grammar rules require that the sentence before the colon be complete, as in "the Client shall do the following,"or "the Client agrees to the following (conditions):".

Here is just one of many references supporting the above comment:
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/marks/colon.htm

 

You need to be logged in to post in the forum