Subject: перевод договора Добрый день! впервые перевожу договор. Возник вопрос, с помощью какой конструкции следует переводить следующие пункты договора:Обязанности: 1. Принять и оплатить оборудование на условиях, предусмотренных в настоящем договоре. 2. Передать Компании-Поставщику в необходимом объёме проектную документацию для изготовления и поставки оборудования. и т.д. Можно ли в данном случае использовать инфинитив? Заранее благодарю. |
|
link 30.06.2010 6:40 |
1. The equipment shall be accepted and paid acc. to the terms and conditions hereto. |
чьи обязанности? Можно так: 1. Accept and pay for the equipment on the terms provided for herein. |
Благодарю. Я правильно поняла, что использование инфинитива недопустимо? Напр: Obligations: 1. To accept and pay for the equipment.... 2. To deliver..... |
Вполне допустимо (в зависимости от конструкции): ________ shall be obliged: _______ agrees/undertakes: 1. To accept and pay... |
Спасибо за помощь!!! |
Первый пункт надо переводить со словом to receive. Причина, по которой такой пункт вставляется в договор, заключается в том, что получатель товара/груза не имеет право отказаться от получения товара по прибытии, даже если с первого взгляда видно, что товар сгнил/разбит/подмочен/загрязнен и испорчен. Если бы это было не так, то зачем ОБЯЗЫВАТЬ получателя товара делать то, что он сам и хотел сделать с самого начала. Ведь никто товар покупателям насильно не продает. Этот пункт, ко всему прочему, также и не заменяет остальных пунктов/положений договора о происходящей позже прибытия товара приемке товара по качеству, которые наверняка также включены в договор и регулируют вопросы поведения продавца и покупателя при плохом качестве уже полученного товара. |
Just a small nerdy remark: despite many examples to the contrary--many from native speakers--it is not desirable to put a colon after a portion of an incomplete sentence, as in "the Client shall:". Although sometimes that will lead to wordy expressions, the strict grammar rules require that the sentence before the colon be complete, as in "the Client shall do the following,"or "the Client agrees to the following (conditions):". Here is just one of many references supporting the above comment: |
You need to be logged in to post in the forum |