|
link 29.06.2010 18:24 |
Subject: отдел главного конструктора Пожалуйста, помогите перевести фразу .отдел главного конструктора Выражение встречается в следующем контексте: обозначает название предприятия Заранее спасибо |
Chief Designer Department Head of the Department of Mechanical Engineering |
|
link 29.06.2010 18:36 |
спасибо большое |
Chief Designer Department (why mechanical?) |
потому, что конструктор - это инженер, разработчик конструкций, инструментов, механизмов, электросхем. В это понятие (конструктор) входит и собственно инженер-конструктор, и инженер-строитель, и конструктор одежды (fashion designer) Ну, и на основании сказанного, это может быть mecanical/electrical еngineers/designers и, соответственно, отделы так называются |
Совершенно верно, на основании сказанного, это просто - Главный конструктор Не надо добавлять то, чего нет в оригинале |
Да, спрашивалось не как Главный конструктор перевести, а его отдел. Специфика отделов должна как-то обозначаться, поскольку в компании сожет быть одновременно и Г.К. по электросхемам, и ГК по вент. установкам (например, в большой стоительной фирме или каком-нибудь инженерном подрядчике. Я и добавил (и что с того?) Head of... Что же касается собственно должности (как Вы написали), то это можно назвать и как Chief Design Officer - когда не нужно уточнять |
ОГК отдел главного конструктора главный на предприятии один |
на каком конкретно предприятии? ладно, мы в дебри уходим... :) |
You need to be logged in to post in the forum |