DictionaryForumContacts

 astera

link 30.06.2005 15:12 
Subject: своя игра
Пожалуйста, помогите перевести. Заголовок:"своя игра"

Выражение встречается в следующем контексте:

Площадь здания на Обводном, 62, - 10 тыс. м2. Сегодня здесь пять этажей, но в процессе реконструкции планируется изменить внутреннюю планировку и количество этажей, увеличив высоту потолка помещений. Дефицит крупноформатной торговли продуктами в этом районе привлечет сюда дополнительные покупательские потоки, на которые рассчитывает ЛАК. Компании не удалось сделать PLATO центром притяжения, поскольку здесь не доставало
инфраструктуры, сопутствующей торговле одеждой.
Большое спасибо

 Little Mo

link 30.06.2005 15:22 
Writing the Rules of the Game
А на какую игру намекают в русском названии?

 perevodilka

link 30.06.2005 15:26 
Little Mo, вообще в тут у нас в России сейчас есть такое интеллектуальное шоу "Своя игра".. полнейший аналог зарубежного шоу "Jeopardy"... знаете наверняка :)

 Little Mo

link 30.06.2005 15:35 
Ой, ухожу в тень (туман)
Не знаю ни того, ни другого ((

 perevodilka

link 30.06.2005 15:38 
Little Mo, да ничего страшного. Jeopardy часто в фильмах американских показывают.. типа викторина между какими-нить студентами..

 kath

link 30.06.2005 19:00 
Perhaps "Playing by Their Own Rules" or "Making Up Their Own Rules"

If I understood the RUssian correctly, they are saying that their initial bid to bring clothing distributors failed because the neighbourhood is not geared toward clothing retail. However, the owners (LAK) 'have re-written the rules' by changing the interior and going after a different kind of business.

I don't think it's clear from the Russian that the owners are so daring and innovative that they are "making up their own rules" but the translation is appropriate, if I understood the Russian correctly.

That said, if the Russian is trying to make a reference to the game show (Jeopardy/svoia igra) then my suggestion is inappropriate.

 

You need to be logged in to post in the forum