Subject: posses и own Добрый вечер, всем!Вызывает вопрос пункт из доверенности. To open, operate, own, manage, possess and close all the current and any other bank accounts in the name of the representative office or branch office in the Russian Federation. Открывать, вести, владеть, управлять, ??? и закрывать все текущие и любые другие банковские счета от имени представительства или филиала в Российской Федерации. Как перевести possess чтобы не повторяться с own? Заранее спасибо! |
Помогите, плиз, кто-нибудь! |
possess- владеть, иметь, обладать, располагать ( какими-л. материальными объектами ) Syn: possess , have , possess 2) а) признавать; признавать своим She always owns her faults. — Она всегда признает свои недостатки. - own a child |
Возможно, "own" тогда cледует перевести как "являться собственником", "иметь в собственности", а "possess" как "владеть". В любом случае, это тавтология. |
Кстати, Vlaad, я тоже подумала об этом варианте. По-моему, он хорош. Other expressions: to own a child, to own a crime, etc. |
Спасибо! И еще одно сложное предложение. There being no further business to come before the meeting, upon motion duly made, seconded and unanimously carried, the same was adjourned. Заседание, должным образом организованное, поддержанное и единодушно утвержденное, было объявлено закрытым, поскольку повестка дня была исчерпана еще до его начала. Проверьте, плиз.... |
В связи с отсутствием иных вопросов на повестке дня заседания, было в надлежащем порядке вынесено и единогласно одобрено предложение о его закрытии. |
there is a clear legal difference between own and possess - mainly this: you do not necessarily own what you possess. i'm not sure how to reflect this difference in russian, but in english, it is not tautological. |
Yes, Kath, you are right, though we feel the difference between the two English verbs it's not easy to find two Russian equivalents. All of them seem tautological. |
в русском иметь в собственности и владеть - тоже две большие разницы |
''в русском иметь в собственности и владеть - тоже две большие разницы''. И в русском эти два выражения - синонимы. Почему нет? |
possess - м.б. "распоряжаться". |
Demirel, боюсь, Вы ошибаетесь в русском юридическом это совсем не полное тождество. право владения - одно из правомочий собственника наряду с правом пользования и распоряжения. может быть передано собственником другому лицу без утраты им права собственности. Например, арендатор имущества владеет им, но не является его собственником - одновременно собственник этого имущества не владеет им, хотя и продолжает являться его собственником. |
Право собственности = право владения + право пользования + право распоряжения.. |
Спасибо, мilitary, Вы упростили то, что я пыталась донести до оппонента - видимо, это действительно надо объяснять на пальцах |
Ксения, Да нет, я вполне допускаю, что мой лаконично-псевдоакадемический подход тут может быть как раз и неуместен, ибо по хорошему надо в таком случае и далее пояснять, например, что есть "право распоряжения" и далее (что есть "юридическая судьба" и т.п.).. Так недолго себя загнать в потёмки, а там (в потёмках) и в неудобное положение :) |
You need to be logged in to post in the forum |