DictionaryForumContacts

 lavazza

link 27.06.2010 10:00 
Subject: перевод шутки
Вот, собственно, шутка:
I like to tell a joke about SEC that sometimes gets me into trouble. The difference between a male and a female SEC employee, I explain, is that a male employee can count to 21 - but only if he takes off his pants. That usually irritates the women untill I add, "But that assumes that he can find it, and unfortunatelly at the SEC none of them can actually find it. That's how clueless they are".

Не пойму, почему эта шутка раздражает женщин? Вроде как насмехаются над мужчинами?..
И еще вот здесь: But that assumes that he can find it, and unfortunatelly at the SEC none of them can actually find it. - it как лучше перевести?

 VIadimir

link 27.06.2010 10:20 
У женщин это вызывает раздражение (think penis envy:), но (они успокаиваются, когда) я добавляю: "Правда, они должны это найти, но здесь это ещё никому не удавалось - настолько они беспомощны!"

 tats

link 27.06.2010 10:27 
Может быть, женщин это раздражает потому, что в шутке подразумевается (косвенно, отсутствием в ней женщин), будто бы они и таким способом до 21 сосчитать не могут?

 Leonik

link 27.06.2010 11:31 
В данном случае SEC это какая именно организация? Если ключевым моментом является 21 - это может быть игра в очко. Но нужно понять, чем занимается организация.

 Lady_N

link 27.06.2010 12:23 
*И еще вот здесь: But that assumes that he can find it, and unfortunatelly at the SEC none of them can actually find it. - it как лучше перевести?*

My attempt: "Предполагается, что он может это 21 (двадцать первое) найти, но, к сожалению, в SEC никто из них его найти не может." :о)

По-моему, эта шутка должна раздражать не только женщин...

 123:

link 27.06.2010 12:41 
...судя по контексту (if he takes off his pants) "it" означает мужскую пипиську, которую мужская половина служащих SEC использует для счета в дополнение к 20 пальцам на руках и ногах...
...юмор, если не ослиный, то все равно какой-то убогий..., наверное дебилам может понравиться, трудно сказать....

 Энигма

link 27.06.2010 13:22 
ааа... а я думала это про сантиметры... *blush*

 VIadimir

link 27.06.2010 16:27 
хосспади, снова на пустом месте дискуссия:)
tats, именно
юмор, если не ослиный, то все равно какой-то убогий...
So true) Ну это какое-то проклятие m-lle lavazza:)

А SEC, возможно, Комиссия по ценным бумагам. Но это неважно.

 lavazza

link 28.06.2010 9:26 
Да, SEC - это комиссия по ценным бумагам. И да, it - это именно мужское достоинство. Поэтому и непонятно, почему женщин эта шутка обижает.

 Valentina_lynx

link 28.06.2010 12:18 
Да, женщин раздражает такой ослиный юмор до тех пор, пока они не услышат продолжение шутки - что достоинство такое маленькое, что его и найти-то невозможно. :)

 VIadimir

link 28.06.2010 13:52 
тут речь об "stupefying stupidity" просто. Вспомнилось из On Language:

This takes us into the world of metaphoric ignorance. DARE asked Americans across the nation how they would end the sentence ''He hasn't sense enough to. . . .'' Among the most colorful answers were ''to pour water [or sand] out of a boot with directions on the heel and the toes cut''; ''to lap salt and drool''; ''to pack guts to a hog''; ''to tie his own shoelaces''; and ''to find his rear end with both hands and a road map.'' By far the most frequent was ''to come in out of the rain,'' with ''to pound sand down a rat hole'' finishing a strong second.

lavazza,
читайте сообщение tats)

 lavazza

link 28.06.2010 14:44 
А, то есть вы считаете, что тут имеется в виду, что они не могут его найти, потому, что оно маленькое? Я думала, потому, что они настолько тупы...

 Victor_G

link 28.06.2010 16:30 
без мамы ширинку расстегнуть не могут.

 lavazza

link 28.06.2010 16:46 
Спасибо, отличный вариант!

 Lady_N

link 28.06.2010 17:11 
*Да, SEC - это комиссия по ценным бумагам. И да, it - это именно мужское достоинство. Поэтому и непонятно, почему женщин эта шутка обижает.*

Здесь высмеивается тупость и мужчин и женщин, работающих в SEC. (обсуждая, вы совсем забыли контекст: "The difference between a male and a female SEC employee..."
Согласна с 123:, "юмор" убогий, и все-таки: услышав фразу "I explain, is that a male employee can count to 21" можно предположить, что женщины в SEC считать до 21 НЕ МОГУТ. (На данном этапе сообщение должно раздражать женщин.)
Но читая дальше "until I add, "But that assumes that he can find it, and unfortunately at the SEC none of them can actually find it."", понимаешь, что и мужчины не умнее.
Вот почему я писала, что шутка должна раздражать не только женщин. Мне казалось, что она не стоит даже обсуждения, а здесь такая дискуссия.

 123:

link 28.06.2010 17:20 
... да уж так мир устроен ... чем глупее тема, тем горячее обсуждение ... и наоборот ...
(скромно потупив глазки) ... вот, к примеру, в соседней ветке сделано гениальное предложение о введении трех выходных дней в неделю ... и что?.. практически никакой реакции ... хотя ежу понятно, что такие опахальные идеи рождаются раз в тыщу лет ...:=)))

 

You need to be logged in to post in the forum