Subject: Please refer Из информированного согласия об участии в клиническом исследовании:Please refer to your local ethics committee to learn more about rights and responsibilities when participating in a clinical trial.Для получения более подробной информации о правах и обязанностях участников клинических исследований, обратитесь в местный Этический Комитет Подскажите, пожалуйста, "Please refer" слово "пожалуйста", наверное, не употрбеляют в подобных документах, а как отразить это при переводе? |
Еще пример, "If you feel something has gone wrong, please contact the trial site staff in the first instance". |
Русскому языку такая вежливость несвойственна. Она подразумевается, если нет грубостей. Опускайте. |
имхо Дополнительную информацию, касающуюся/касательно прав и обязанностей, можно получить в местной комиссии по этике? |
Спасибо за вариант, "ethics committee" обычно в клинических исследованиях "этический комитет", значит будем без лишней вежливости)) |
|
link 26.06.2010 17:57 |
Please refer- сошлитесь, обратитесь |
Please + verb иногда = просим Вас/вас...(особенно в письмах) А не то, что часто пытаются передавать через request . Здесь: Для получения дополнительной информации по правам и обязанностям обращайтесь или как tum. |
...ИМХО вежливость лишней не бывает... Please refer to ... to learn more = дополнительную информацию Вы можете получить в .... |
You need to be logged in to post in the forum |