DictionaryForumContacts

 2Lucy

link 25.06.2010 13:54 
Subject: ОФФ переводчик должен ненавидеть иностранный язык
Пришло тут в голову, что настоящий переводчик должен ненавидеть инстранный язык.
Только что перевела "file copy"
как
"архивный экземпляр" и до сих пор горжусь собой

 DpoH

link 25.06.2010 13:58 
или я чего-то недопонял, или правильный перевод "копия файла"?

 10-4

link 25.06.2010 14:01 
Большинство ненавидит родной язык...

 eu_br

link 25.06.2010 14:01 
а как гордость связана с ненавистью в данном случае??

 tumanov

link 25.06.2010 14:02 
А еще бывает, выучишь предмет — и он уже любимый.

 2Lucy

link 25.06.2010 14:05 
Нет, перевод правильный, это не копия файла, а "копия, хранящаяся в файле".
А горжусь я красивыми русскими канцеляризмами. Конечно, они тоже не исконно русские, но все-таки красивее смотрятся в тексте, чем современные.
Особенно я, бывает, радуюсь, когда мне удается ввернуть "досье" вместо "файла", но тут, бывает, часто авторы возмущаются :)

 _Ann_

link 25.06.2010 14:07 
а разве досье это не французское?

 DpoH

link 25.06.2010 14:09 
2Lucy, не запутывайте! копия, хранящаяся в файле - это нонсенс.
может существовать копия файла, который, в свою очередь, может где-то хранится, например на жестком диске.

 2Lucy

link 25.06.2010 14:15 
Ну, "таракан" и "сундук" тоже заимствования (из тюрского, по-моему).
Все дело в том, когда это заимствование произошло.
И если кто-то в наше время не заморачивается поиском слов и создает неологизмы направо и налево, кто-то же должен должен плестись в консервативном хвосте и до последнего держаться за "отдел кадров" вместо "HR".

 2Lucy

link 25.06.2010 14:16 
file copy
здесь
копия документа (электронная), которая хранится в базе данных реестра компаний

 natasha396

link 25.06.2010 14:20 
Любовь к родному языку - это прекрасно :) Только чем же вам английский не угодил?

 fella

link 25.06.2010 15:47 
А 2Lucy это не та, которая работодателя правит?

Архивный экземпляр - это back up copy.

 alk moderator

link 25.06.2010 15:54 
в чащах юга жил-был цитрус, да, но архивный экземпляр

 San-Sanych

link 25.06.2010 16:22 
fella +1

 tumanov

link 25.06.2010 17:48 
Только что перевела "file copy"
как
"архивный экземпляр" и до сих пор горжусь собой

вариации
Без всякой гордости только что перевел словосочетание "file copy", как "подшей копию".

 Supa Traslata

link 28.06.2010 6:30 
>>перевел словосочетание "file copy", как "подшей копию". >>
Не канает - артикля нет.

 natasha396

link 28.06.2010 6:36 
Tumanov, your sarcasm seems lost on some people :)

 Supa Traslata

link 28.06.2010 6:40 
lol

 Юрий Гомон

link 28.06.2010 6:42 
Надо было "филе копа". А чё? Художественненько так.
2Lucy, а вы, случайно, "лифт" "самоподымальщиком" не переводите?

 tumanov

link 28.06.2010 8:24 
Канает и без артикля
Вдруг это команда, подаваемая руководителем воинского подразделения?
:0)))

 EnglishAbeille

link 28.06.2010 8:42 
Вспомнилось, как одна преподаватель английского на полном серьезе заявляла: "Я учу людей английскому, потому что язык врага надо знать! Владея английским, сподручнее бить ворогов!"

 tumanov

link 28.06.2010 8:44 
А разве она не права?
По большому счету?

 EnglishAbeille

link 28.06.2010 8:48 
tumanov
По-моему, наоборот.
Я учу английскому, чтобы люди научились понимать друг друга и увидели, что они одинаково замечательные. И, соответственно, перестали враждовать, начали дружить. Счастье - это когда тебя понимают. Уча английскому, я дарю это счастье!

 tumanov

link 28.06.2010 8:53 
Это хорошо, что вы так думаете.
Однако, тема стара, как мир. И очень непроста.

 Ромбос

link 28.06.2010 9:04 
а причем тут ненависть то? Мне кажется, ненавидя ин.язык, невоможно его выучить и на нем говорить, и работать соответственно с ним. Или любить можно только свой родной, что ли? Помнится, мне было трудно усвоить логику турецкого - невзлюбила его за это - и успехов не достигла. Зато обожаю мой основной язык, греческий, и наверно, по этой причине легко освоила.

 destroyer

link 28.06.2010 9:48 
А еще переведите "до двух раз больше (меньше)", "до 10 процентов..." и прочие перлы из рекламы. Кстати, backup copy - это резервная, а не архивная, копия. Или всем, кто любит английский, кальки с него милее, чем русская фраза "примерно в два раза..." и т.д.? Такое впечатление, что большинство переводчиков только что вылупилось с курсов или платного инъяза и пошло зарабатывать деньги на основе липового диплома. Уши уже вянут о разных находок в родном языке.

 definite

link 28.06.2010 9:57 
"До двух раз больше" не совпадает по значению с "примерно в два раза".

 destroyer

link 28.06.2010 10:09 
Тогда вообще "до" не нужно употреблять. А куда выделди предлог "в...раз"? Или у нас уже разы падежом передаются? До появления рекламы на ТВ такого выражения не существовало. По-русски правильно "в два раза", "на 10 %" . Если так уж приспичило ввернуть неопределенность в данное число, скажите "в1,5-2 раза". А потом удивляетесь, почему это по ЕГЭ такие баллы низкие, чего это ученики с крыш бросаются перед русским языком?

 

You need to be logged in to post in the forum