Subject: состав таблеток Пожалуйста, помогите перевести. cps Выражение встречается в следующем контексте: H.P.M.C. BP 15 cps Заранее спасибо
|
Different viscosity grades of HPMC i.e. 6- cps, 15-cps and 50-cps http://www.banglajol.info/index.php/JPharma/article/viewArticle/2174 cps = Centipoise (viscosity unit of measurement) http://en.wikipedia.org/wiki/Apparent_viscosity ...гидроксипропилметилцеллюлоза применяется в виде смеси гидроксипропилметилцеллюлозы с вязкостью 6 сП и с вязкостью 15 сП... (15 сП = 15 сентипуаз) http://ru-patent.info/21/50-54/2152213.html |
сАнтипуаз (сП) = cP |
10-4 +1 сАнтипауз |
что-то мне это слово сегодня не поддаётся, теперь вот "пауз" :-)) в общем, сП |
не "пауз", а пуаз. Сантипуаз - единица вязкости и обычно пишется (вторая часть) с прописной, потому как от фамилии ученого (Пуазейля). А стандартное сокращение cps - это cycles per second (оборотов в секунду), но здесь вроде ни к чему. |
ileen, а Вы предыдущие посты не читали и исправлений не заметили? а второй Ваш комментарий (насчёт cycles per second) вообще непонятно для чего :-) |
You need to be logged in to post in the forum |