DictionaryForumContacts

 Pinki

link 19.06.2010 17:21 
Subject: Помогите с переводом.
Stand by to cue the suits.
В контексте, там они готовятся к эфиру в TV рубке, там говорят приготовиться, кто на какой камере и т.д. А вот эту фразу вообще не понимаю...

 mahavishnu

link 19.06.2010 17:27 
А кто ж, кроме Вас, поймёт лучше?
Может, это:
a business executive or white-collar manager

 mahavishnu

link 19.06.2010 17:27 
О ком там телепередача?

 Pinki

link 19.06.2010 19:40 
Контекст:
6
00:01:18,121 --> 00:01:21,579
Stand by to cue the suits.
We're coming to 6 next.

9
00:01:26,196 --> 00:01:28,255
All right. lrvo, you're on 228.

10
00:01:28,565 --> 00:01:29,691
Philly, you're on 904.

11
00:01:29,900 --> 00:01:32,664
Johnny, you're on 274.
And Vic, on 61.

12
00:01:33,303 --> 00:01:34,668
Ready to cue Jones.

13
00:01:36,440 --> 00:01:38,374
Cue Jones! Take 6!

 123:

link 19.06.2010 20:11 
Ничего не понимая в этом деле, у меня сложилось впечатление что у киношников (телевизионщиков) "Cue Jones! Take 6!" означает "Джонс пошёл! Дубль 6" ...
...а "suit" - это типа персонаж или действующее лицо или я не знаю что ... пример смотри ниже....

98.Qwerty says:
April 19, 2009 at 1:26 am
RE: “The Obama Deception Full Length”

Much as I think Obama is little more than a smooth-talking empty suit, the producer of this video is nutball Alex Jones, a 9-11 “Truther.”

 123:

link 19.06.2010 20:12 
...т.е. "Stand by to cue the suits" означает "Приготовились к прогону персонажей"... типа щас начнут все вместе или по очереди....

 

You need to be logged in to post in the forum