Subject: Помогите с переводом. Stand by to cue the suits.В контексте, там они готовятся к эфиру в TV рубке, там говорят приготовиться, кто на какой камере и т.д. А вот эту фразу вообще не понимаю... |
|
link 19.06.2010 17:27 |
А кто ж, кроме Вас, поймёт лучше? Может, это: a business executive or white-collar manager |
|
link 19.06.2010 17:27 |
О ком там телепередача? |
Контекст: 6 00:01:18,121 --> 00:01:21,579 Stand by to cue the suits. We're coming to 6 next. 9 10 11 12 13 |
Ничего не понимая в этом деле, у меня сложилось впечатление что у киношников (телевизионщиков) "Cue Jones! Take 6!" означает "Джонс пошёл! Дубль 6" ... ...а "suit" - это типа персонаж или действующее лицо или я не знаю что ... пример смотри ниже.... 98.Qwerty says: Much as I think Obama is little more than a smooth-talking empty suit, the producer of this video is nutball Alex Jones, a 9-11 “Truther.” |
...т.е. "Stand by to cue the suits" означает "Приготовились к прогону персонажей"... типа щас начнут все вместе или по очереди.... |
You need to be logged in to post in the forum |