DictionaryForumContacts

 DimWin

link 18.06.2010 9:49 
Subject: TWE
Здравствуйте! Я внимательно изучила комментарии форума, относящиеся к тонкостям перевода и трактовки терминов "The instrument appointing a proxy" и "Power of attorney" .

Ну а как бы красиво построить перевод фразы:
"The instrument appointing a proxy (and the power of attorney, if any, under which it is signed or proof of the power of attorney to the satisfaction of the Board) must be deposited duly stamped (if necessary) at the Office..."

Мой вариант - "Документ, назначающий уполномоченного (и доверенность, если таковая есть, по которой этот документ подписан, или свидетельство/доказательство такой доверенности, удовлетворяющее Совет) должен быть представлен в Офис c соответствующей отметкой (если необходимо)..."

Конечно, "доверенность" было бы идеально употреблять в том и другом случаях ( с прибавлением "на голосование" или что-то подобное в первом случае), но как тогда оговорить в переводе power of attorney? "Общая доверенность"? "Доверенность, по которой первая доверенность выдана/подписана"... :) ?

 DimWin

link 18.06.2010 10:12 
Вот это баг. Стоит мой ник, а тема не моя!!

 

You need to be logged in to post in the forum