Subject: TWE Здравствуйте! Я внимательно изучила комментарии форума, относящиеся к тонкостям перевода и трактовки терминов "The instrument appointing a proxy" и "Power of attorney" .Ну а как бы красиво построить перевод фразы: Мой вариант - "Документ, назначающий уполномоченного (и доверенность, если таковая есть, по которой этот документ подписан, или свидетельство/доказательство такой доверенности, удовлетворяющее Совет) должен быть представлен в Офис c соответствующей отметкой (если необходимо)..." Конечно, "доверенность" было бы идеально употреблять в том и другом случаях ( с прибавлением "на голосование" или что-то подобное в первом случае), но как тогда оговорить в переводе power of attorney? "Общая доверенность"? "Доверенность, по которой первая доверенность выдана/подписана"... :) ? |
Вот это баг. Стоит мой ник, а тема не моя!! |
You need to be logged in to post in the forum |