DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 18.06.2010 8:03 
Subject: Полуофф: управление продажами
Всем привет!

Нужна небольшая консультация. Одна моя знакомая тоже работает переводчиком, у нее скоро намечается устный перевод на русский язык тренинга по теме "Управление процессами продаж с помощью показателей". Есть презентации на обоих языках, но ей сказали, что это нужно только, чтобы знать терминологию (типа sales funnel - воронки продаж, честно говоря, я и по-русски этого не понимаю), а фактически это будет интерактивный тренинг. Как лучше подготовиться к такому мероприятию? Потому что я посмотрела материалы - там дебри похлеще курса для студентов Высшей школы экономики :( Стоит ли глубоко вникать в смысл, если ты не специалист и не сталкивался с этой темой, и будет ли достаточно просто проштудировать эти презентации? Отказаться переводить, к сожалению, невозможно.

 d.

link 18.06.2010 8:11 
sales funnel - это отображение рпоцесса, как начальные контаты с потенциальным клиентом трансформируются в продажи, по ступеням

конверсия контактов в клиентов

ничего там особо сложного, no rocket surgery))

 _MarS_

link 18.06.2010 8:15 
Но почему-то бюро перевело это как "воронка продаж", возможно, для краткости - такой термин есть?
Я понимаю, что не rocket surgery :), но тема все равно абсолютно новая, а народ слушать будет довольно сУрьезный...

 d.

link 18.06.2010 8:20 
нету терминов, всё кальки
воронка - дурацкий вариант, хотя не знаю. мне привычнее "конверсия", хотя такая же калька. готовиться как - пройти по бизнес-процессу, понять, какие статусы у контактов-клиентов по ходу, какие каналы привлечения, что на выходе

не поняв смысла, изделается фиаско (ах, эти независимые [дее]причастия!)

 _MarS_

link 18.06.2010 8:40 
Ок, спасибо.

 Ромбос

link 18.06.2010 10:04 
термин "воронка продаж" весьма распространен в сфере продаж и маркетинга, я его понимаю, как ориентировочный план-прогноз продаж на предстоящий период. Бывает еще взвешенная и невзвешенная воронка. Взвешенная - это реалистичный прогноз,а невзвешенная - с апсайдами,т.е. потенциально возможными сделками. Почитать надо. Маркетологи любят всеми этими терминами кидаться.

 _MarS_

link 18.06.2010 11:11 
Ну вот насчет калек мне уже тут тоже сказали. С одной стороны, это хорошо, когда можешь не заморачиваться сильно над такими терминами, с другой же - попробуй-ка их все выучи. Потом, их же будут в речи употреблять в разных неожиданных вариациях и ситуациях, потребуется быстрая реакция.

2Ромбос - легко сказать "почитать" :). Люди целые академии заканчивают, чтобы разбираться в этих теориях, а тут за раз подготовиться - я все же считаю, что на такие мероприятия предприятию надо не скупиться, а нанять опытного переводчика-фрилансера "в теме". Несерьезный это подход.

 2Lucy

link 18.06.2010 11:11 
А я все еще не могу начать использовать слово "продажа" во множественном числе, изворачиваюсь, как могу, но не употребляю... Вот такая я косная!

 _MarS_

link 18.06.2010 11:15 
Вот к "продажам" я как раз уже адаптировалась, меня бесят больше все эти засорившие наш язык иноязычные заимствования - лизинги, да вот и те же "воронки" и им подобные. А куда деваться, не будешь же каждый раз расписывать...

 

You need to be logged in to post in the forum