DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 29.06.2005 15:46 
Subject: dating couples
Как кратко и понятно перевести dating couples?
Встречается в следующем предложении.
...they asked dating couples about their preference for a potential mate...

смысл до обидного понятен, но кратко и красиво выразить на русском не получается :(((

 SH2

link 29.06.2005 15:47 
Парочки.

 Ulcha

link 29.06.2005 15:48 
эээ...дело в том, что это учебник по психологии....опрос проводился среди этих самых dating couples

 SH2

link 29.06.2005 15:53 
Ну правильно. Отлавливали парочки и допрошали.

 Kate-I

link 29.06.2005 15:53 
влюбленные (??) пары )

 Снежная Ондатра

link 29.06.2005 15:55 
Влюбленные?

 Снежная Ондатра

link 29.06.2005 15:56 
Балин, Kate, как ты проскочила? :)

 Ulcha

link 29.06.2005 15:57 
SH2 - вам смешно :))))
to KateI - воспользуюсь вашим советом :)Ондатра, Вам тож спасибо :)

 Kate-I

link 29.06.2005 16:00 
проскочила?? то бишь?

 Aiduza

link 29.06.2005 16:00 
Это те, у которых "это" уже случилось, а влюбленным можно быть и до пояса :-))
В общем, опросили постоянных партнеров... нет, что-то не то... "сложившиеся пары"?
???

 SH2

link 29.06.2005 16:03 
ulcha
Нет, это я серьёзно предлагал. Если бы пошутить, я бы сказал dating couples = датированные муфты..

 Irisha

link 29.06.2005 16:05 
Аидуза, я, может, отстала от жизни, но не могли бы Вы мне пояснить "а влюбленным можно быть и до пояса". Потом все, что ли? :-))))))

 Ulcha

link 29.06.2005 16:05 
ох, даже и не знаю....провели опрос среди сложившихся пар?...опросили сложившиеся пары?... не клеится :(((((
SH2 - но мне НАУЧНЫЙ стиль выдержать надо, а если я напишу : "ученые провели опрос среди встечающихся парочек", то это никак на учебник не походит, согласитесь........

 Оlga X

link 29.06.2005 16:13 
Мне кажется, есть

daging couples - встречаются - мой парень-моя девушка - может будем жить вместе, может нет, т.е. приглядываемся
cohabiting couples - сожители
engaged couples - помолвленные

 SH2

link 29.06.2005 16:16 
Вопрос действительно, непростой. У Вас не очень срочно? Лучше, наверное, дождаться утра.

А как опрос проводился? Компоненты пар спрашивались независимо или глядя друг на друга (кстати, это сильно на валидность ответа влияет). Если независимо, то можно попробовать вообще отбросить слово couples. Просто что-то вроде "учёные провели опрос молодежи, силясь узнать, насколько их устраивает текущий партнёр"..

 Ulcha

link 29.06.2005 16:18 
не, там не настолько все подробно описывается, просто упоминается в скользь, что, де, было проведено подобное исследование...хотя я тоже поначалу склонялась к варианту "опрос среди молодых людей"

 SH2

link 29.06.2005 16:20 
Я хотел посоветовать "среди молодых людей", но потом вспомнил старую заморочку по поводу того, что женщину нельзя назвать человеком, потому что тогда молодая женщина окажется молодым человеком, а это словосочетание имеет ярко выраженный маскулинный окрас.

 Ulcha

link 29.06.2005 16:23 
вообще, если честно, молодость или старость опрашиваемых там вообще не упоминается.....эх...снова вернулась к тому, с чего начинала... :(

 SH2

link 29.06.2005 16:25 
А может, тогда и вовсе отставить идею с конкретизацией объектов опроса? Просто, мол, провели опрос о предпочтительном типе партнёра..

 Ulcha

link 29.06.2005 16:27 
думай голова, думай.......
спасибо, SH2, если ничего лучшего не изобрету, то так и поступлю......

 nephew

link 29.06.2005 16:28 
не знаю контекста, но dating - это такой способ времяпрепровождения, то есть это пары "в процессе", еще не сложившиеся пары. Сегодня с одним, завтра с другим. потому и спрашивают о потенциальном партнере, что он еще потенциальный, а не актуальный

 Truth Seeker

link 29.06.2005 18:09 
I must say that my Russian is a bit rusty, so please go easy on me:
A “Пары на ранней стадии развития романтических отношений (или стадии ухаживания) не подойдет? Cлишком громоздко?

 SH2

link 29.06.2005 18:19 
Тут же вроде переводится не заголовок dating couples, а фраза про опрос. Можно, конечно, попробовать втиснуть туда "раннюю стадию развития романтических отношений", но я бы не взялся.

 alk moderator

link 29.06.2005 18:28 
недавно начавших встречаться, недавно познакомившихся пар?

 Ulcha

link 29.06.2005 19:17 
to alk: да, вроде даж красиво получается "провели опрос о предпочтительном типе партнёра среди недавно начавших встречаться пар"
а как по английски то просто - dating couples...

 kath

link 30.06.2005 4:56 
dating couples, especially in a scientific text, would be the kind of couples nephew is talking about - most often they are couples who are not settled on their partner yet. thus - dating. (btw, there's a term "serial dater" for people who always date but never settle down)

otherwise, in high school lingo of yesteryear - there's "going steady". today it is simply 'going' or 'going together', which means dating exclusively. adults outgrow such teenage references and call their partner - a partner, girlfriend or boyfriend, fiance, spouse, etc. if someone is introduced as 'my date' that means that they are not serious (yet) and the person is still available.

of course i have no idea what to call it in russian :))

 enrustra

link 30.06.2005 5:51 
Извините великодушно, но что ж Вы из мухи слона делаете? :)
Ведь здесь уже несколько раз, начиная с Olga X, повторили точное определение dating couples. Надо просто оформить это по-русски, о чем ulcha, кажется, и просила с самого начала.

Они спрашивали у встречающихся друг с другом пар, какими они видят своих потенциальных партнеров/каким людям они бы отдали предпочтение, как своим потенциальным партнерам.

Этот вариант рассчитан даже на тот случай, если они проводили опрос и среди гомосексуалистов. Если это все же среди пар со стандартной ориентацией, но любого возраста, тогда так:

Они спрашивали у встречающихся друг с другом мужчин и женщин, какими они видят своих потенциальных партнеров/каким людям они бы отдали предпочтение, как своим потенциальным партнерам.

И наконец, если это молодые парочки, тогда "совсем русский" вариант:

Они спрашивали у встречающихся друг с другом юношей и девушек, какими они видят своих потенциальных партнеров/каким людям они бы отдали предпочтение, как своим потенциальным партнерам.

 Ulcha

link 30.06.2005 6:00 
entrusta,спасибо за столь исчерпывающие варианты! Все же, воспользуюсь нейтральным "встречающиеся друг с другом пары", так как в тексте конкретно не указывается ни возраст участников опроса, ни их сексуальная ориентация.

 Рудут

link 30.06.2005 6:27 
я думаю, "друг с другом" стоит опустить и оставить просто "встречающиеся пары", потому что друг с другом в данном контексте будет означать, что встречаются парЫ (две, три и т.д.)

 Ulcha

link 30.06.2005 6:32 
thanx, fixed :)

 Снежная Ондатра

link 30.06.2005 7:08 
2Kate-I: когда отсылала свой ответ, твой не отобразился; вот я и думаю - как ты передо мной проскочила с ответом? :)

 

You need to be logged in to post in the forum