Subject: dating couples Как кратко и понятно перевести dating couples?Встречается в следующем предложении. ...they asked dating couples about their preference for a potential mate... смысл до обидного понятен, но кратко и красиво выразить на русском не получается :((( |
Парочки. |
эээ...дело в том, что это учебник по психологии....опрос проводился среди этих самых dating couples |
Ну правильно. Отлавливали парочки и допрошали. |
влюбленные (??) пары ) |
|
link 29.06.2005 15:55 |
Влюбленные? |
|
link 29.06.2005 15:56 |
Балин, Kate, как ты проскочила? :) |
SH2 - вам смешно :)))) to KateI - воспользуюсь вашим советом :)Ондатра, Вам тож спасибо :) |
проскочила?? то бишь? |
Это те, у которых "это" уже случилось, а влюбленным можно быть и до пояса :-)) В общем, опросили постоянных партнеров... нет, что-то не то... "сложившиеся пары"? ??? |
ulcha Нет, это я серьёзно предлагал. Если бы пошутить, я бы сказал dating couples = датированные муфты.. |
Аидуза, я, может, отстала от жизни, но не могли бы Вы мне пояснить "а влюбленным можно быть и до пояса". Потом все, что ли? :-)))))) |
ох, даже и не знаю....провели опрос среди сложившихся пар?...опросили сложившиеся пары?... не клеится :((((( SH2 - но мне НАУЧНЫЙ стиль выдержать надо, а если я напишу : "ученые провели опрос среди встечающихся парочек", то это никак на учебник не походит, согласитесь........ |
Мне кажется, есть daging couples - встречаются - мой парень-моя девушка - может будем жить вместе, может нет, т.е. приглядываемся |
Вопрос действительно, непростой. У Вас не очень срочно? Лучше, наверное, дождаться утра. А как опрос проводился? Компоненты пар спрашивались независимо или глядя друг на друга (кстати, это сильно на валидность ответа влияет). Если независимо, то можно попробовать вообще отбросить слово couples. Просто что-то вроде "учёные провели опрос молодежи, силясь узнать, насколько их устраивает текущий партнёр".. |
не, там не настолько все подробно описывается, просто упоминается в скользь, что, де, было проведено подобное исследование...хотя я тоже поначалу склонялась к варианту "опрос среди молодых людей" |
Я хотел посоветовать "среди молодых людей", но потом вспомнил старую заморочку по поводу того, что женщину нельзя назвать человеком, потому что тогда молодая женщина окажется молодым человеком, а это словосочетание имеет ярко выраженный маскулинный окрас. |
вообще, если честно, молодость или старость опрашиваемых там вообще не упоминается.....эх...снова вернулась к тому, с чего начинала... :( |
А может, тогда и вовсе отставить идею с конкретизацией объектов опроса? Просто, мол, провели опрос о предпочтительном типе партнёра.. |
думай голова, думай....... спасибо, SH2, если ничего лучшего не изобрету, то так и поступлю...... |
не знаю контекста, но dating - это такой способ времяпрепровождения, то есть это пары "в процессе", еще не сложившиеся пары. Сегодня с одним, завтра с другим. потому и спрашивают о потенциальном партнере, что он еще потенциальный, а не актуальный |
|
link 29.06.2005 18:09 |
I must say that my Russian is a bit rusty, so please go easy on me: A “Пары на ранней стадии развития романтических отношений (или стадии ухаживания) не подойдет? Cлишком громоздко? |
Тут же вроде переводится не заголовок dating couples, а фраза про опрос. Можно, конечно, попробовать втиснуть туда "раннюю стадию развития романтических отношений", но я бы не взялся. |
недавно начавших встречаться, недавно познакомившихся пар? |
to alk: да, вроде даж красиво получается "провели опрос о предпочтительном типе партнёра среди недавно начавших встречаться пар" а как по английски то просто - dating couples... |
dating couples, especially in a scientific text, would be the kind of couples nephew is talking about - most often they are couples who are not settled on their partner yet. thus - dating. (btw, there's a term "serial dater" for people who always date but never settle down) otherwise, in high school lingo of yesteryear - there's "going steady". today it is simply 'going' or 'going together', which means dating exclusively. adults outgrow such teenage references and call their partner - a partner, girlfriend or boyfriend, fiance, spouse, etc. if someone is introduced as 'my date' that means that they are not serious (yet) and the person is still available. of course i have no idea what to call it in russian :)) |
Извините великодушно, но что ж Вы из мухи слона делаете? :) Ведь здесь уже несколько раз, начиная с Olga X, повторили точное определение dating couples. Надо просто оформить это по-русски, о чем ulcha, кажется, и просила с самого начала. Они спрашивали у встречающихся друг с другом пар, какими они видят своих потенциальных партнеров/каким людям они бы отдали предпочтение, как своим потенциальным партнерам. Этот вариант рассчитан даже на тот случай, если они проводили опрос и среди гомосексуалистов. Если это все же среди пар со стандартной ориентацией, но любого возраста, тогда так: Они спрашивали у встречающихся друг с другом мужчин и женщин, какими они видят своих потенциальных партнеров/каким людям они бы отдали предпочтение, как своим потенциальным партнерам. И наконец, если это молодые парочки, тогда "совсем русский" вариант: Они спрашивали у встречающихся друг с другом юношей и девушек, какими они видят своих потенциальных партнеров/каким людям они бы отдали предпочтение, как своим потенциальным партнерам. |
entrusta,спасибо за столь исчерпывающие варианты! Все же, воспользуюсь нейтральным "встречающиеся друг с другом пары", так как в тексте конкретно не указывается ни возраст участников опроса, ни их сексуальная ориентация. |
я думаю, "друг с другом" стоит опустить и оставить просто "встречающиеся пары", потому что друг с другом в данном контексте будет означать, что встречаются парЫ (две, три и т.д.) |
thanx, fixed :) |
|
link 30.06.2005 7:08 |
2Kate-I: когда отсылала свой ответ, твой не отобразился; вот я и думаю - как ты передо мной проскочила с ответом? :) |
You need to be logged in to post in the forum |