Subject: морское месторождение Если есть специалисты, помогите в переводе выражения - скважинное окно
|
Well slot - возможно лучше "буровой вырез". |
На самом деле, кое-где вот пишут "буровое окно", но у них же Вышка, расположенная на платформе, в отличие от большинства обычных, защищена от ветра специальным покрытием. (Защищена от ветра "покрытием"? Оригинально. Лако-красочным что-ли?) В буровое окно из буровой вышки опускается бур (буровое долото), за которым следуют трубы: (Бур? А за ним следуют трубы? Сами по себе что ли в догонку следуют, или все таки буровой инструмент НА трубах спускают?) Так что. |
Большое спасибо. Раньше задавал вопрос, как перевести - проходящий темлет (template - добычная донная плита). Именно , проходящий. |
Про темплет не знаю. |
Codeater - я в свое время переводил описание МСЛП ... так вот, красочка, которой она окрашена, рассчитана как минимум на 25 лет эксплуатации в условиях крайнего севера (мороз -40, соленая морская вода, удары льдин, обледенение, ветровая нагрузка, ....)... в этой краске очень большое процентное содержание флоккулированного стекла, что и объясняет ее фантастические свойства... лучшие современные автомобильные эмали тоже содержат флоккулированное стекло, но, разумеется, не в такой пропорции... так что если краскораспылитель сразу после использования не промыть, то его потом можно только выбросить - все каналы закупориватся стеклом намертво... |
То, что краска специальная это конечно, но они то пишут не про то, а про enclosure - ЗАкрытие, а не ПОкрытие. Вышка защищена закрытием, чтобы рабочим на drill floor было комфортно работать. К слову сказать, наши вышки тоже все закрыты, иначе пипец был бы работать, 21 век все же, не ГУЛАГ, чай. :) |
You need to be logged in to post in the forum |