|
link 13.06.2010 2:01 |
Subject: shares vs equity Фраза оригинала (из Устава компании):"securities" includes shares, rights to shares, options to acquire shares and other securities with rights of conversion to equity; Примерный вариант перевода выглядит так: Пожалуйста, посоветуйте, чем можно заменить "эквити"; |
....с правом конверсии (этих бумаг) в акционерный капитал (т.е. акции). напр. путем конверсии облигаций в акции (акционерный капитал) |
Вообще говоря, equity -- это собственный капитал, разница между активами и пассивами. Он может существовать в компании любой организационно-правовой формы. В корпорациях собственный капитал дробится на акции (shares), в партнерствах может дробиться на паи (units) и т.п. В российской практике в контексте акционерных обществ часто используется выражение "акционерный капитал". Его двойника (share capital) иногда можно встретить в британской практике. В Вашем случае можно написать так: "ценные бумаги" -- акции, права на приобретение акций, опционы на приобретение акций и другие ценные бумаги с правом на конвертацию в акционерный капитал. |
|
link 13.06.2010 12:35 |
Спасибо всем, консенсус очевиден! |
equity – не «ценные бумаги» («ценные бумаги» - «securities»), а лишь один из видов ценных бумаг – а именно «долевые бумаги/инструменты» (т.е. акции, доли, паи и т.п.). в данном случае действительно можно перевести просто как «акции» |
я бы после Николая не стал бы вот так выступать))) |
w/toast2: с правом конвертации в долевые цб |
You need to be logged in to post in the forum |