DictionaryForumContacts

 Elena Polevaya

link 13.06.2010 2:01 
Subject: shares vs equity
Фраза оригинала (из Устава компании):
"securities" includes shares, rights to shares, options to acquire shares and other securities with rights of conversion to equity;

Примерный вариант перевода выглядит так:
"ценные бумаги" включают в себя акции,права на владение акциями, опции по приобретению акций и другие ценные бумаги с правом на конверсию в эквити

Пожалуйста, посоветуйте, чем можно заменить "эквити";
я согласна на многословную расшифровку термина "equity" в переводе с последующим упоминанием "эквити" в скобках, как компромисс.

 алешаBG

link 13.06.2010 4:06 
....с правом конверсии (этих бумаг) в акционерный капитал (т.е. акции).
напр. путем конверсии облигаций в акции (акционерный капитал)

 NC1

link 13.06.2010 5:31 
Вообще говоря, equity -- это собственный капитал, разница между активами и пассивами. Он может существовать в компании любой организационно-правовой формы. В корпорациях собственный капитал дробится на акции (shares), в партнерствах может дробиться на паи (units) и т.п. В российской практике в контексте акционерных обществ часто используется выражение "акционерный капитал". Его двойника (share capital) иногда можно встретить в британской практике.

В Вашем случае можно написать так:

"ценные бумаги" -- акции, права на приобретение акций, опционы на приобретение акций и другие ценные бумаги с правом на конвертацию в акционерный капитал.

 Elena Polevaya

link 13.06.2010 12:35 
Спасибо всем, консенсус очевиден!

 toast2

link 15.06.2010 13:12 
equity – не «ценные бумаги» («ценные бумаги» - «securities»), а лишь один из видов ценных бумаг – а именно «долевые бумаги/инструменты» (т.е. акции, доли, паи и т.п.).

в данном случае действительно можно перевести просто как «акции»

 d.

link 15.06.2010 14:20 
я бы после Николая не стал бы вот так выступать)))

 clone

link 15.06.2010 15:44 
w/toast2: с правом конвертации в долевые цб

 

You need to be logged in to post in the forum