DictionaryForumContacts

 YelenaPestereva

link 11.06.2010 12:08 
Subject: drug approval
Это что? Оценка качества лекарств? Хочется сказать поточнее.

 victoriska

link 11.06.2010 12:37 
М.б. апробация? утверждение..

Около 80% ресурсов CDER направлено на утверждение новых лекарств и 20% на всё остальное;
имхо

 Yippie

link 11.06.2010 12:56 
если поточнее, то это разрешение медицинского применения лекарств(-енных средств)

 N_N

link 11.06.2010 13:33 
или регистрация лекарственного средства/получение регистрационного удостоверения (marketing approval)
Поточнее можно сказать при наличии контекста.

 YelenaPestereva

link 11.06.2010 16:13 
Спасибо. И регистрация хорошо, и разрешение неплохо.

 N_N

link 11.06.2010 16:24 
Если текст не художественный, то разница принципиальна.

 Yippie

link 11.06.2010 16:35 
регистрация - это не разрешение!!

 21Sasha

link 11.06.2010 16:48 
В каком контексте требуется?
Ольга

 YelenaPestereva

link 12.06.2010 2:55 
Перечисляются госчиновники (и то, чем они занимаются), которым фармацевтические компании не должны дарить подарки согласно FCPA.

 YelenaPestereva

link 12.06.2010 4:44 
Хотелось бы еще спросить: Key Opinion Leader уже переводится каким-то специальным термином, или достаточно "ведущего специалиста"?

 N_N

link 12.06.2010 8:24 
То, чем занимаются чиновники, называется "регистрация лекарственных средств", она заключается в выдаче регистрационного удостоверения (marketing authorisation, иногда marketing approval), которое является документом, разрешающим продажу/использование ЛС в стране.
http://www.gost-soex.ru/sertificat-registracionnoe-udostoverenie-na-lekarstvennye-sredstva.shtml
http://www.roszdravnadzor.ru/registration/ls/scheme/13846

 Dimpassy

link 12.06.2010 8:42 
N_N +1

Общепринятого перевода Opinion Leader пока не придумали.

 YelenaPestereva

link 12.06.2010 9:05 
Спасибо большое. Я вообще-то медицинское не перевожу. Так, фрагмент попался...

 

You need to be logged in to post in the forum