DictionaryForumContacts

 Tarion

link 29.06.2005 12:16 
Subject: domestic forum
Article 292 states espressly that in prompt release proceedings, the Tribunal shall deal only with the question of release without prejudice to the merits of any case before the appropriate domestic forum.

Что это за домашний форум еще такой на мою голову?

Помогите, а?

Катюш, жду Вашего совета особенно, только Вы и реагируете на эти посты о морском праве :)).

 alk moderator

link 29.06.2005 12:22 
местный суд

 Tarion

link 29.06.2005 12:24 
ГЫЫК. А И ПРАВДА...

 суслик

link 29.06.2005 12:31 
тари псиб за ссылки я плакалЪ

 SH2

link 29.06.2005 12:39 
Я бы сказал "представить на справедливый беспристрастный суд местного форума". И дал ссылку на Мтран.

 Tarion

link 29.06.2005 12:44 
2 суслик, какие ссылки? я уже ничего не помню... ты о том, что я для kath скинула, что ли?
SH2 - супер! жаль, шеф не поймет. он только лингву признает :((

 суслик

link 29.06.2005 14:17 
про друзей-собак и кошечек и маноло бланик

 Persona

link 29.06.2005 14:55 
Вот еще вариант: В Статье 292 определенно заявляется, что в судебном разбирательстве по незамедлительному выпуску (освобождению ?) судебный орган (Трибунал или как Вы там его называете) будет заниматься только вопросом выпуска, без ущерба для каких-либо merits (аргументов? преимуществ?) в каком-либо деле, рассматриваемого в соответствующем суде внутри страны.

 mahatma

link 29.06.2005 15:35 
Вот мой вариант.
В Статье 292 категорически сказано, что при рассмотрении прошений об освобождении Трибунал должен рассматривать только само прошение без учёта заслуг любого рода, имевших место до надлежащего рассмотрения внутри страны.

С уважением.

 V

link 29.06.2005 15:41 
...merits of a case - рассмотрение дела по существу в судах соответствующего государства / соотв. юрисдикции

Мутран в ЭТОЙ части - трубочкой.
Чепуху пишет

SH2 - а откуда Вы про что-то там "беспристрастное" такое нарыли? :-)

махатма, с "заслугами" тоже не позорьтесь.
Термин это.
Юридический термин.

Означает "по существу вопроса/дела" (эз оппоузд ту "по процессуальным/процедурным вопросам/аспектам")

 SH2

link 29.06.2005 16:45 
V, а разве without prejudice это нельзя перевести как "беспристрастное"?

 V

link 29.06.2005 16:46 
SH2, шутить изволите, что ли?
without prejudice - в юридическом переводе означает "без ущерба для..."

 SH2

link 29.06.2005 16:48 
V
Я просто knocked off. Мне кажется, в рассматриваемом моём сообщении и без prejudice было из чего сделать вывод о настроении.

 V

link 29.06.2005 17:01 
лениво мне сегодня в подробности ваших настроений вникать, уважаемые.
Я на перевод ваш смотрел.
А перевод - неправильный
простите

 SH2

link 29.06.2005 17:02 
Перевода моего не было. Мне бы в голову не пришло предлагать перевод по юристике. Извините.

 V

link 29.06.2005 17:08 
"ладно. идите ПОКА" (с)
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum