DictionaryForumContacts

 musmiam

link 10.06.2010 16:20 
Subject: есть такая профессия - родину защищать
Скажите, никому не приходилось переводить эту фразу на английский?
Что у вас получалось?
как вам мой вариант:
Defending your motherland is just another profession/trade

жду комментов
спасибо

 nephew

link 10.06.2010 16:20 
Land of the free
Because of the brave c)

 Aiduza

link 10.06.2010 16:29 
"To Swerve And Protect" :)

 Sjoe! moderator

link 10.06.2010 16:30 
"Так вот, это не наша профессия, сынок" (с)

 redseasnorkel

link 10.06.2010 16:31 
trade - это хорошо, в результате актуальное
есть такая профессия - родину обчищать

 Sjoe! moderator

link 10.06.2010 16:34 
musmiam, серьезно: ничто, даже отдаленно по своему пафосу похожее, на английском НЕ ИГРАЕТ.
Вы лучше объясните, зачем вам это надо, и, может быть, кто-нибудь что-нибудь подходящее предложит.

 musmiam

link 10.06.2010 16:35 
господа и дамы, очень не хочется вам мешать, но нельзя ли по существу?

 musmiam

link 10.06.2010 16:37 
sjoe - это подзаголовок пресс релиза. он о том, что нужно не пускать на отечественный рынок зарубежных производителей, защищая тем самым родину, то есть наших производителей

 SirReal moderator

link 10.06.2010 16:40 
Someone's got to defend our country.

 SirReal moderator

link 10.06.2010 16:41 
Ну и бред же Вы переводите :)

Только не обижайтесь - иногда всем нам приходится этим заниматься. В разных областях.

 nephew

link 10.06.2010 16:42 
to defend domestic manufacturers

пресс-релиз писал мудак, переводчик вправе под чужое мудачество не подписываться

 SirReal moderator

link 10.06.2010 16:43 
Невправе!

 Sjoe! moderator

link 10.06.2010 16:48 
Таких, как АвтоВАЗ и Мультитран? :) Типа, "Наш дом - Газпром" (с)
А "Красный Октябрь" таки дали угрохать;). И фабрику Свердлова, и Краснохолмскую мануфактуру...

Было уже. Buy American! Save American Jobs! Помусольте creatively.

 Erdferkel

link 10.06.2010 16:50 
а как их, пррротивных, не пускать, там тоже описывается? неужели качеством, сроками, ценами??? :-)

 musmiam

link 10.06.2010 16:52 
sir real, вы не поверите, но это еще не бред
но -
деньги
они не пахнут
вот такая я беспринципная личность

nephew
я очень часто перевожу пресс релизы. как на русский, так и на английский.
русские грешат такими вот ляпами, потому что их пишут непрофессионалы
английские грешат очень малым количеством смысла на погонный метр исписанной бумаги
что, от всех отказываться, обзывая всех мудаками?

 nephew

link 10.06.2010 16:53 
зачем отказываться? не переводить дословно, переводить смысл

 musmiam

link 10.06.2010 17:01 
nephew
очень хорошо, я так и буду делать

вариантов нет ни у кого?

 SirReal moderator

link 10.06.2010 17:03 
musmiam, этот принцип меня устраивает! У некоторых и его нет :) Я же признался в том, что занимаюсь подобной ерундой и сам.

 SirReal moderator

link 10.06.2010 17:03 
Как это, вариантов нет ни у кого? Вам предложили как минимум 3 - после обозначения контекста.

 Sjoe! moderator

link 10.06.2010 17:04 
Да напишите Protecting Domestic Markets/Manufacturers и забейте (с).

 musmiam

link 10.06.2010 17:43 
хорошо
предложу 2 варианта заказчику, собственно перевод и интерпретацию
всем спасибо!

 SirReal moderator

link 10.06.2010 17:44 
Я так понимаю, собственно перевод Ваш никуда не годится. Правда, не факт, что клиент уловит этот нюанс.

 musmiam

link 10.06.2010 17:47 
что-то я не совсем вас понял, уважаемый sir real

 SirReal moderator

link 10.06.2010 17:50 
Это был мой коммент, которого Вы просили в исходном вопросе:

как вам мой вариант:
Defending your motherland is just another profession/trade

 musmiam

link 10.06.2010 17:56 
хм...
все познается в сравнении
предлагаю взглянуть на ваш перевод этой фразы
прям в отрыве от контекста, просто перевод

 SirReal moderator

link 10.06.2010 17:57 
Пожалуйста. Вариант Someone's got to defend our country я написал до выдачи контекста.

 Codeater

link 10.06.2010 18:02 
Может так приколотьcя - To serve and protect - serve domestic manufacturers and protect national (domestic) markets?

 musmiam

link 10.06.2010 18:05 
аааа, ну точно!
в сравнении с вашим мой, конечно, не смотрится
someone's got to admit this

 SirReal moderator

link 10.06.2010 18:07 
Если под переводом Вы понимаете подстрочник (особенно учитывая, что материал не технического характера), то Ваш лучше. Кто бы спорил :)

 Codeater

link 10.06.2010 18:09 
musmiam, Ваш не смотрится и без сравнения, потому что он на рунглише написан и вообще будет непонятен англофону. Это звучит как абракадабра. По существу, хотя бы надо написать defend your country.

 Oscar Milde

link 10.06.2010 18:16 
Support our goods

(по аналогии с Support our troops)

 musmiam

link 10.06.2010 18:19 
спасибо, господа
я очень ценю ваше авторитетное мнение
предлагаю на этом и закончить

 Aiduza

link 10.06.2010 18:24 
"Defending your country. [It's a lousy job but] Someone has to do it."
;-)

 Oscar Milde

link 10.06.2010 18:27 
Речь идёт о производителях конкретной продукции или отечественных производителях вооще?

 Oscar Milde

link 10.06.2010 18:31 
"вообще".. Например, Support our booze для производителей водки..

 

You need to be logged in to post in the forum