DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 10.06.2010 11:07 
Subject: Перевод договора, пожалуйста, подредактируйте!
Перевод договора, пожалуйста, подредактируйте!
Прямо скажем, юр. лексика - не мое и не люблю я это, но надо!
Знаю, для опытных переводчиков - это все семечки, но я еще в клише не поднатаскалась.
Помогите, пожалуйста!
Above mentioned price is fixed for the whole period of the contract validity.
Указанная выше цена является фиксированной (или твердой???), на тот период пока договор имеет юридическую силу.
Чувствую, что криво получается.
И ёще
The price of the contract is understood under conditions EXW Roeselare
Все понятно, но не понятно как бы ето правильно передать красивым языком.
....understood under conditions .......

 Olga_Vita

link 10.06.2010 11:36 
The price of the contract is understood under conditions EXW Roeselare - Контрактная цена установлена (подразумевается) на условиях EXW Roeselare (Lingvo- ex works EXW , франко-завод, франко-предприятие, с завода (рудника, склада, предприятия), самовывоз (условие договора купли-продажи, при котором обязанностью продавца является предоставление товара в распоряжение покупателя на своем предприятии или складе, при этом покупатель несет ответственность за погрузку и транспортировку груза; после термина, как правило, ставят название места нахождения товара). Возможный вариант перевода.

 Olga_Vita

link 10.06.2010 11:46 
Above mentioned price is fixed for the whole period of the contract validity. - Вышеуказанная цена является фиксированной на весь (в течение) срок действия контракта.

 Sjoe! moderator

link 10.06.2010 11:53 
Куда хоть переводим-то?
:)

 Aqua vitae

link 10.06.2010 11:58 
Спасибо, EXW не ставит в затруднение, спасибо за слово " цена установлена"!!

 Aqua vitae

link 10.06.2010 12:27 
Olga_Vita
Спасибо еще раз

 Aqua vitae

link 10.06.2010 12:30 
Sjoe!
Что значит куда? :)
Договор на приобретение оборудования моей компанией у другой компании.

 Aqua vitae

link 10.06.2010 12:45 
А вот еще, если вам не трудно:
Each crate and container of equipment shall be marked in the language and in such manner and with such information as the parties may mutually determine sufficiently in advance of the anticipated dispatch date......

Каждый ящик и контейнер с оборудованием должен быть маркирован таким образом, на таком языке и с использованием такой информации, чтобы стороны могли.......

 Sjoe! moderator

link 10.06.2010 12:50 
Кас. "Что значит куда?" - Это значит "с какого языка на какой".
Вы _м е д л е н н н о_ свой первый пост прочитайте "чужими глазами" и увидите.

 Aqua vitae

link 10.06.2010 12:57 
Engl - Rus :)
сорри, если не совсем ясно выражаюсь. Тороплюсь, а еще комп виснет. УЖЖЖос

 Olga_Vita

link 10.06.2010 13:27 
Each crate and container of equipment shall be marked in the language and in such manner and with such information as the parties may mutually determine sufficiently in advance of the anticipated dispatch date...... --- Каждый ящик и контейнер с оборудованием должен быть маркирован на языке и с использованием информации, оговоренных обеими сторонами до (предполагаемой) даты отправки.

 Sjoe! moderator

link 10.06.2010 15:26 
на языке, в форме и с указанием данных, предварительно/заранее взаимосогласованных сторонами.

Надоть, чтобы все билося с однем - предложнем - падежахом.

 

You need to be logged in to post in the forum