DictionaryForumContacts

 Susan79

link 10.06.2010 7:36 
Subject: For the love of it all! Help! Please! law
Morning, all!

Sometimes the things they ask me to do despite my saying "I can't" amazes me.

Please help with the RUSSIAN for this mess.

My CRAP attempt:
За исключением случаев, согласованных между сторонами, ни A, ни B, ни какой-либо из их сотрудник, имеет право в любой момент в течение срока действия настоящего Соглашения или после прекрашения его срока, разглашать какому-либо неуполномоченему лицу или использовать в для личных или деловых цел любие вышеуказанные информации, наблюдения, данные, письменные работы, учёты материалов или документы, become generally known to or available for use by the public, other than by an act or omission of either party or any employee of either, in violation of the terms of this Agreement.

Original:
Except as otherwise specifically agreed between the parties, neither A nor B nor any employee of either, shall, at any time during the term of this Agreement or thereafter, communicate or disclose to any unauthorized person or use for its own account or business any information, observations, data, written materials, records or documents referred to here above, become generally known to or available for use by the public, other than by an act or omission of either party or any employee of either, in violation of the terms of this Agreement.

THANK YOU!

 Baxter

link 10.06.2010 7:49 
information is uncountable in Russian

 _***_

link 10.06.2010 9:01 
Susan79
Вот вам в типичные ошибки: двойное отрицание.
I do not know nothing - неграмотно по-английски, но именно так это звучит по-русски: "Я НИчего НЕ знаю".
А в вашем переводе: "...ни A, ни B, ни какой-либо из их сотрудник, имеет право ..." - а должно быть "... НЕ имеет право" :)

 Sjoe! moderator

link 10.06.2010 9:25 
Great on the whole, though I see some room for improvement:

За исключением случаев, конкретно согласованных между сторонами, ни A, ни B, ни какой-либо бы то ни было из их сотрудработников, не имеет правaо ни в любой момент какое время в течение срока действия настоящего Соглашения или после него прекращшения его срока, раскрывзглашать какому-либо бы то ни было неуполномочененому лицу и[ли] использовать к своей выгодев для личных или в коммерческих целях деловых цел любыие вышеуказанные информации, наблюдения сведения, заметки, данные, письменные материалыработы, записи учёты материалов или документы,

A few words are missing here. The drafter carelessly deleted the beginning of the next sentence (or a clause) which I think establish an exclusion to the provision above.

I suggest that you put [...] after "документы," and go on:

… или документы, [...] станут общеизвестными или доступными широкой общественности для использования по причине иной, нежели действие или бездействие [or упущение] любой из сторон либо любого работника любой из них в нарушение условий настоящего Соглашения [или Договора].

Highlight the words "документы, [...] станут", stick a post-it tag on your original hardcopy and notify your client or boss.

 naturalblue

link 10.06.2010 9:32 
Я бы так написала:

За исключением случаев, в особом порядке согласованных между сторонами, A, B и отдельные их сотрудники не имеют права, в течение всего срока действия настоящего Соглашения и после окончания этого срока, разглашать какому-либо неуполномоченному лицу или использовать в личных или деловых целях любые виды вышеуказанной информации, наблюдения, данные, письменные работы, записи или документы,

 Sjoe! moderator

link 10.06.2010 9:46 
* Вместо "конкретно" - "особо" или "отдельно".

 мilitary

link 10.06.2010 15:29 
я называю это "прямо".

 Sjoe! moderator

link 10.06.2010 15:30 
Как вы называете "expressly"?

 мilitary

link 10.06.2010 15:30 
точно так же :)

 ОксанаС.

link 10.06.2010 15:36 
я называю "особо"
обычно пишу "Если стороны особо не договорятся об ином..."

 

You need to be logged in to post in the forum