|
link 8.06.2010 23:27 |
Subject: science literacy Пожалуйста, помогите перевести: Science LiteracyВыражение встречается в следующем контексте: Речь идет о влиянии содержания определенных документов на содержание рецензируемой учебной программы по наукам. Один из этих документов называется "Benchmarks of Science Literacy" Мне нравится "Эталоны научной грамотности" Заранее спасибо |
as much as I like it too, it's not quite right, it seems. Елена Полевая - это эталон научной грамотности. Это, по-моему, будет правильным употреблением. Ответ нужно искать в содержании этого документа. Подозреваю, что у вас его нет. в отсутствие содержания, возможные варианты: Сравнительные критерии определения полноты научных знаний/ научной грамотности (if you insist on using the term). Определение базовых знаний в научных дисциплинах |
|
link 9.06.2010 5:47 |
Нормы/стандарты ("научной грамостности", хотя мне это словосочетание активно не нравится) |
|
link 11.06.2010 6:33 |
Всем огромное спасибо! |
Речь, скорее всего, о "способностях к ведению научных исследований" |
|
link 18.06.2010 10:12 |
То 10-4 : Хммм, "способности к проведению научных исследований" - это в контексте ,что называется, "too high a call"; речь идет об определениях всего лишь уровня знаний старшеклассников в средних школах; вариант sledopyta - "Критерии определения полноты научных знаний" - в том контексте подходил идеально. Еще раз всем спасибо за проявленный интерес! |
Ну, может в таком случае подойдет "овладение основами научных знаний"... |
|
link 22.06.2010 16:05 |
Отлично подойдет! Только, наверное, уже в следующий раз.... |
You need to be logged in to post in the forum |