Subject: export credit Добрый день!У меня документ о получении экспортных кредитов. В пункте Assistance form (я перевела как "вид содействия") стоит: Contribution to the interests on loans granted by the italian banks or foreign banks that are authorized to operate in Italy. Как переводится в данном случае сontribution to? Взнос? Заранее спасибо |
Запуталась совсем с данным предложением: Any l payments abroad must be within the limits of such portion of down payments: if exceeding, the amount of funding allowable to the facilitation is limited to the 100% of the value of good and services of italian origin. Глагол потерян? Что подразумевается с платежами? Заранее спасибо |
|
link 8.06.2010 12:48 |
Все платежи за рубеж не должны превышать такую часть... |
Спасибо! |
|
link 8.06.2010 12:55 |
Contribution, кстати, можно при определенном контексте перевести как доля [в процентах по кредитам]... |
Спасибо за ответ! В предложении the Commercial Interest Reference Rate in force during the negotiation phase of the operation or at the stipulation agreement moment with the foreign counterpart and fixed interest rate for the all last of the funding. fixed interest rate for the all last of the funding - фиксированный размер процентной ставки для .... финансирования остатка? |
В предложении The pertinence of favourable interest rates different from CIRR is possible in case of operations expressly defined by sector based international agreement можно ли перевести pertinence как реализация? Реализация льготного размера ставки, отличающегося от размера ставки CIRR, возможна при условии выполнения операций, четко определённых отраслевым международным соглашением? |
mamik как можно "реализовать размер"? Думаю, речь идет о том, что применение [более выгодной/льготной?] ставки, отличной от ..., допускается при осуществлении операций, прямо оговоренных ... Вообще дать перевод Ваших предложений очень сложно - во-первых, оригинал сам по себе похож на перевод, во-вторых, очень все завязано на контексте, на defined terms и т.п. - это надо весь текст перед глазами иметь. |
А текст весь такой :-((( Во многих предложениях нет ни начала, ни конца. Сидишь по три часа над одним предложением, пытаясь понять, что на самом деле автор хотеть сказать. Поэтому и перевела такую чушь, как "реализовать размер". Его составляли итальянцы, думаю, что копировали кусками из различных документов. |
Доброе утро! В контексте NON RECOUSE FINANCE OR NON RECOURSE ASSIGNMENT OF CREDIT INSTRUMENT: the credit instrument released by foreign debtors are demobilized on the internal or foreign market with a full endorsement or without appealing the exporter. The discount performed at fixed market rate, with anticipated interests deductions and accredited exporter of net revenue. вызывают затруднения demobilized (ни одно из знакомых мне значений данного слова не вписывается в контекст), without appealing the exporter - без обращения к экспортёру? (без глагола трудно перевести) accredited exporter of net revenue. Заранее спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |