Subject: Information ratio (IR) Помогите, пожалуйста, перевести1) название индикатора Information ratio (IR) (если перевод этому вообще есть) Тематика: Хеджирование Контекст: Information ratio (IR) The information ratio is based on the same idea as the Sharpe ratio. We define it as the alpha divided by the standard deviation unexplained by the market: 2) как лучше передать значение слова generated в данном предложении (имею кусок текста, в теме не рублю): From the risk-adjusted indicators, the highest returns are GENERATED by the Sharpe ratio and the Sortino ratio, but they also have the highest volatility and a substantial number of negative monthly returns. 3) можно ли benchmark переводить как "бенчмарк" контекст: The results in the previous section suggest that some criteria increase the performance of the fund of funds compared to the benchmarks, for example, the HFR Fund-Weighted Composite and the HFR Fund of Funds indices. Заранее благодарен |
benchmark=эталон |
спасибо |
2) наивысшую доходность можно получить, опираясь на/ используя... |
3) можно и бенчмарк, смотря для кого пишете относительно индикативных [уровней] доходности |
спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |