Subject: acting with an owner mentality Фирма поясняет, что входит в понятие "Эффективное управление" (как одна их ключевых ценностей компании):Fulfilling our obligation of building a better, stronger and more durable company for future generations, protecting the ХХХ brand, meeting our commitments to stakeholders, acting with an owner mentality, developing our people and helping improve communities and the global environment. Выполнение обязательств по формированию лучшей, более сильной и долговечной компании для будущих поколений, защита бренда ХХХ, выполнение обязательств перед всеми участниками проектов, осуществление деятельности с принятием на себя полной ответственности за результат?, профессиональный рост наших сотрудников и содействие улучшению жизни локальных сообществ и глобальной окружающей среды. Я неуверена в переводе "acting with an owner mentality". Как мне кажется, это значит "действовать так, как будто это твоя личная собственность", но вот как выразить эту мысль покрасивее... Помогите, пожалуйста! Буду также благодарна, если подправите и остальной перевод. |
действуя по своему усмотрению, ИЛИ - проявляя собственную инициативу... ( "как будто" = требует "as if...") |
"с позиций собственника" - можно добавить. |
Нашла в Гугле "Менталитет хозяина". Как Вы думаете, здесь это подойдет? |
Конечно, можно! Но не очень нравится. (Высокопарно!) |
You need to be logged in to post in the forum |