Subject: с момента подписания акта приема-передачи...с этого момента law Риск случайной гибели или случайного повреждения Продукции переходит на Дистрибьютора с момента подписания акта приема-передачи, и Дистрибьютор соответственно [обязан] застраховать товар от всех рисков с этого моментаМне кто-то говорил, что по-английски якобы нельзя писать "from the moment of", а надо писать "upon [signing/execution etc.]". Если так, то как быть с концом предложения ("с этого момента")? |
Ну, тут по-русски бяка. Он «переходит» В момент подписания. С момента он может только продолжать оставаться. |
http://www.brow-well.co.uk/terms.html … If however delivery is made by a carrier or other third party, the risk and liability passes to the Customer on delivery to or collection by the carrier or other third party and if the Customer himself collects the Goods, the risk and liability passes at the time of such collection … |
imho: Any risk of accidental loss of or damage to products shall pass on to/be transferred to the Distributor at/upon [the] signing of the [delivery &] acceptance certificate |
**Он «переходит» В момент подписания** Имхо, с т.з. логики и права все ок. ) |
....с момента подписания акта приема-передачи, и Дистрибьютор соответственно [обязан] застраховать товар от всех рисков thereafter Например, "The buyer then bears all risks thereafter. " |
upon, on, конечно. А как насчет моего вопроса: ... и Дистрибьютор соответственно [обязан] застраховать товар от всех рисков с этого момента? |
...from the time of such execution? |
from the time of such execution = therefrom пример: ...но лично мне больше глянется "thereafter".... |
the distributor must ensure that the goods are insured against all risks from the moment such acceptance certificate is signed |
You need to be logged in to post in the forum |