Subject: контрактная лексика without allowance for time for agreementplus allowance for time for agreement В каком случае можно перевести так: Или же - как лучше перевести последнюю фразу (русскую), чтобы в англ. не было двусмысленности? Заранее спасибо! |
Как вариант: period of arrangement excepted |
You need to be logged in to post in the forum |