DictionaryForumContacts

 Val61

link 31.05.2010 0:08 
Subject: Досадка пассажиров, догрузка груза
Фразец (агент по авиаперевозкам обязуется): Осуществлять досадку или догрузку на авиарейс при наличии свободных мест.

Плиз, хелп.

 Oo

link 31.05.2010 0:20 
fill up to capacity

 Энигма

link 31.05.2010 0:23 
additional boarding/loading?

 Nikolai Kulinich

link 31.05.2010 4:25 
Fill up vacant passenger seats and available cargo space (if any) of the flight

 Val61

link 31.05.2010 7:03 
Э... Я точно маловато контекста дал, прошу извинить. Это договор о предоставлении авиатранспортных услуг. Агент здесь - не агент перевозчика, а агент ... э... с пассажирской стороны. Т.е., обязуется своему заказчику (которому нужно перевозить своих людей и свои грузы из точки А в разные другие точки), что обязуется подсаживать людей и подгружать грузы на свободные места и т.д. на рейсы, следующие в нужном заказчику направлении.

Fill up vacant passenger seats and available cargo space (if any) of the flight

Это, скорее, обязательство с точностью до наоборот, перед авиакомпанией, мол, ваш рейс недогруженным не уйдет, я вам досадку/догрузку обеспечу.

Если длинно и на корявом рунглише, то ensure placing of the Principal's employees and cargo on flights with free seats/cargo capacity available. Но я уверен, что у транспортных агентов должно быть более приемлемое с т. зр. английского языка выражение. Вдруг кто переводил или уже тыкался в ссылки...

 Val61

link 31.05.2010 7:56 
М.б. что-то вот из этого набора слов:

М.б. что-то вроде этого: Arrange a short notice boarding of passengers or loading of cargo for flights upon free seats availability.

 Nikolai Kulinich

link 31.05.2010 8:25 
Если Вам нужно перевести как обеспечить заполняемость, попробуйте сказать то же самое, только в другом залоге, например:

To have the flight's vacant passenger seats and available cargo space (if any) filled up
или
To ensure that the flight's vacant passenger seats and available cargo space (if any) are filled up

 Val61

link 31.05.2010 8:31 
Мне не заполняемость нужно обеспечить. Мне на показатели заполняемости авиакомпании наплевать. Мне нужно своего пассажира (опаздывающего) срочно подсадить на свободное место. Я ведь написал об этом выше...

 В. Бузаков

link 31.05.2010 9:23 
что-нибудь типа provide/arrange inclusion of ... попробовать

 stanislav40

link 2.06.2010 16:09 
additional emplane (enplane), additional load

 Val61

link 2.06.2010 16:23 
Уважаемый stanislav40, мне интересно, вы даете свои варианты (я и по другим темам с вашим участием посмотрел) в почти 100% неграмотные и негодные - зачем? Какова цель в демонстрации собственной некомпетентности?

 tumanov

link 2.06.2010 19:22 
Имхо, возможен вариант:

The Agent shall arrange for the soonest departure of employees and the soonest forwarding/dispatch of Principal's cargo using every opportunity of space available on outgoing aircraft.

 tumanov

link 2.06.2010 19:26 
opportunity и space состыкованы, однозначно, не кошерно.
Но тогда два раза было бы use задействовано.

 Val61

link 2.06.2010 20:53 
Разу уж тема никак с первой страницы не уйдет, сообщаю интересующимся, что сведущие в авиаперевозках люди подсказали, что таки да, есть для этой фигни устойчивый отраслевой термин: "on a space-available basis". Кому все еще не влом, сами прогуглите.

Так что using every opportunity это, конечно, классно, но...

 tumanov

link 3.06.2010 9:11 
Бум знать.
Тем более и спэйс, и эвэйлэбл не пропали зря

:0)))

 

You need to be logged in to post in the forum