DictionaryForumContacts

 Poison_Girl

link 28.05.2010 9:30 
Subject: а может быть кто-нибудь поможет и мне разобраться вот в такой записи: nautic.

FREIGHT PAYABLE AS PER CHARTER PARTY FIOS
TRANSSHIPMENT NOT ALLOWED

ФРАХТ ОПЛАЧИВАЕТСЯ СОГЛАСНО ЧАРТЕРУ, свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке груза
ПЕРЕВАЛКА ГРУЗОВ НЕ ДОПУСКАЕТСЯ ?

Cпасибо большое:)

 Armagedo

link 28.05.2010 9:34 
а че смущает-то?
ИМХО, если груз навалочный, то - перевалка, если нет - перегрузка :)

 Poison_Girl

link 28.05.2010 9:55 
теперь ничего:))) спасибо:) просто тематика такая для меня "скользкая":)))

 Poison_Girl

link 28.05.2010 10:37 
Только вот все же не совсем понимаю: FIOS = свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке груза... Не должно ли быть тут указание, какая именно сторона освобождается? Или само собой подразумевается, что перевозчик освобождается?

 Armagedo

link 28.05.2010 10:40 
Смотря, что вы переводите.
Если чартер, то это однозначно относится к судовладельцу, т.е. судовладелец свободен от этих расходов.

Если договор/контракт, то "бабка надвое гадала" и нужно смотреть по тексту.

 Poison_Girl

link 28.05.2010 11:19 
Это коносамент чартер -партии (надеюсь, это правильно), а сама оговорка с поле, где приводится описание товара, кол-во мест, вес и т.д.

 Armagedo

link 28.05.2010 11:43 
ааа...

а вы кто?
1/ переводчик?
забейте...
судя по характеру внесенных ремарок (особенно про transshipment) смело предположу, что внесли их для целей аккредитива
2/ сторона контракта?
см. контракт, аккредитив - условия, предъявляемые к оформлению коносамента

 Poison_Girl

link 28.05.2010 13:48 
вариант 1 - переводчик:) Коносамент составляли египтяне....на прошлой неделе "бодалась" с подобным, только составленным китайцами:))) там хоть более-менее понятно было (немного знакома с языком и "ходом мысли" этих маленьких товарищей"). А вот египтяне понаписали кучу всего - ум за разум заходит:)))

 

You need to be logged in to post in the forum