|
link 28.06.2005 11:11 |
Subject: Доверие (для Эсхацвая 6:))) Привет! Помоги перевести, пожалуйста, как по-английски будет "тактика доверия переводчику"?Спасибо |
типа trust approach - а что у вас там в контексте? |
В нашем контексте, наверное, a Paradigm of Trust.. что-то в этом роде. А слово переводчик переводить в составе этой фразы не надо, его в другой части предложения лучше употребить. Например: and unleashed the fury of Paradigm of Trust upon the unaware perekladers.. considering this translator's being of almost Abram kind, I'd recommend implementing a Paradigm of Trust now and here. (Или here and now). |
|
link 28.06.2005 11:20 |
Это своего рода "крылатое выражение", и контекста, к сожалению, нет.. Смысл этого понятия таков: когда надо отредактировать огромный объем текста за короткий срок, то с помощью этого подхода можно это сделать ооооочень быстро.. |
every now and then. Офф: Привет, Дима Исаев! (Это Дима Шульга) Как ничего? Submission to mercy of Perekladers, наверное |
|
link 28.06.2005 11:26 |
Спасибо, Эсхацвай! Ответ хорош, но может не очень полный все-таки (по мнению Андрея, во всяком случае..) Кстати, совсем недавно было день рождения у автора выражения..:) Привет тебе от всех. (Меня подозрительно волнует недоступность твоего мобильного...). |
Угу. Или даже granting your soul to perekladers. Или your own soul. Или даже your very soul. Или просто pereklading your future. |
|
link 28.06.2005 11:27 |
Нормально, в середине июля я предположительно сменю место работы.. По кр. мере, сегодня мне об этом сообщили.. А как у тебя? |
Мобилу я сменил недавно. Сейчас подумаю, как тебе её передать, сохраняя секурность. Тут вроде частных сообщений нет на форуме? |
|
link 28.06.2005 11:31 |
Пришли письмо мне на ящик, он же открывается у меня по ссылке. |
Ээээ... Извините, что влезаю в ваш приват, но объясните мне, плиииз, про perekladers! Я же спать не смогу спокойно :)) |
Это бюро переводов в Украине. Для повышения качества продукции им просто необходима программа PROMT. Другого качества у них просто не бывает :-) |
Называется "Переклады" |
|
link 28.06.2005 11:40 |
это такое бюро переводов на украине - переклады. украинский русский - это как китайский английский. |
|
link 28.06.2005 11:42 |
Кстати, может сюда еще и Лиза "выползет" (ed7) |
Да, а украинский английский — это хранилище жемчужин перевода. Например, как вам: Выполняются работы = works are fullfills Во. Исаев Дмитрий |
Не, переборщил, там было fulfills ;-) Но идея хороша, а ещё я узнал про слово putted.. |
works are fullfills ЛОЛ!!!!!! т.е. перекладер - эт переводчик? |
Да. Перекладер это _вот такой_ переводчик. Если это переводчица, то, соответственно, перекладина. |
|
link 28.06.2005 11:47 |
Все ок, спасибо :) |
хаааааааааааааааааааааааааааааа! Замечательно!!!!!!!!!!!!! |
|
link 28.06.2005 11:49 |
Мне больше запомнился пример: примеры доданы ниже.. :) |
А мне ещё вспомнилось написание Russia с артиклем the (видимо, это они в ответ на наше the Ukraine). ;-) |
|
link 28.06.2005 11:54 |
Все-таки надо встретиться в ближайшие недели как-нить, тебе не кажется, SH2? купить сливного вина.. |
|
link 28.06.2005 11:56 |
Мы тут уже соскучились без твоего "смеха"!!! :))) |
Пиши на мобилу, обсудим. |
You need to be logged in to post in the forum |