DictionaryForumContacts

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:11 
Subject: Доверие (для Эсхацвая 6:)))
Привет! Помоги перевести, пожалуйста, как по-английски будет "тактика доверия переводчику"?
Спасибо

 Kate-I

link 28.06.2005 11:15 
типа trust approach - а что у вас там в контексте?

 SH2

link 28.06.2005 11:17 
В нашем контексте, наверное, a Paradigm of Trust.. что-то в этом роде. А слово переводчик переводить в составе этой фразы не надо, его в другой части предложения лучше употребить.

Например: and unleashed the fury of Paradigm of Trust upon the unaware perekladers..

considering this translator's being of almost Abram kind, I'd recommend implementing a Paradigm of Trust now and here. (Или here and now).

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:20 
Это своего рода "крылатое выражение", и контекста, к сожалению, нет.. Смысл этого понятия таков: когда надо отредактировать огромный объем текста за короткий срок, то с помощью этого подхода можно это сделать ооооочень быстро..

 Miff

link 28.06.2005 11:23 
every now and then. Офф: Привет, Дима Исаев! (Это Дима Шульга) Как ничего?
Submission to mercy of Perekladers, наверное

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:26 
Спасибо, Эсхацвай! Ответ хорош, но может не очень полный все-таки (по мнению Андрея, во всяком случае..)
Кстати, совсем недавно было день рождения у автора выражения..:)
Привет тебе от всех.
(Меня подозрительно волнует недоступность твоего мобильного...).

 SH2

link 28.06.2005 11:27 
Угу. Или даже granting your soul to perekladers. Или your own soul. Или даже your very soul.
Или просто pereklading your future.

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:27 
Нормально, в середине июля я предположительно сменю место работы.. По кр. мере, сегодня мне об этом сообщили..
А как у тебя?

 SH2

link 28.06.2005 11:28 
Мобилу я сменил недавно. Сейчас подумаю, как тебе её передать, сохраняя секурность. Тут вроде частных сообщений нет на форуме?

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:31 
Пришли письмо мне на ящик, он же открывается у меня по ссылке.

 koala8

link 28.06.2005 11:34 
Ээээ... Извините, что влезаю в ваш приват, но объясните мне, плиииз, про perekladers! Я же спать не смогу спокойно :))

 Miff

link 28.06.2005 11:36 
Это бюро переводов в Украине. Для повышения качества продукции им просто необходима программа PROMT. Другого качества у них просто не бывает :-)

 Miff

link 28.06.2005 11:37 
Называется "Переклады"

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:40 
это такое бюро переводов на украине - переклады. украинский русский - это как китайский английский.

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:42 
Кстати, может сюда еще и Лиза "выползет" (ed7)

 SH2

link 28.06.2005 11:43 
Да, а украинский английский — это хранилище жемчужин перевода.
Например, как вам:
Выполняются работы = works are fullfills
Во.

Исаев Дмитрий
Почту глянь ;-)

 SH2

link 28.06.2005 11:45 
Не, переборщил, там было fulfills ;-)
Но идея хороша, а ещё я узнал про слово putted..

 koala8

link 28.06.2005 11:45 
works are fullfills
ЛОЛ!!!!!!
т.е. перекладер - эт переводчик?

 SH2

link 28.06.2005 11:46 
Да. Перекладер это _вот такой_ переводчик. Если это переводчица, то, соответственно, перекладина.

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:47 
Все ок, спасибо :)

 koala8

link 28.06.2005 11:47 
хаааааааааааааааааааааааааааааа! Замечательно!!!!!!!!!!!!!

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:49 
Мне больше запомнился пример: примеры доданы ниже.. :)

 SH2

link 28.06.2005 11:52 
А мне ещё вспомнилось написание Russia с артиклем the (видимо, это они в ответ на наше the Ukraine). ;-)

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:54 
Все-таки надо встретиться в ближайшие недели как-нить, тебе не кажется, SH2? купить сливного вина..

 Исаев Дмитрий

link 28.06.2005 11:56 
Мы тут уже соскучились без твоего "смеха"!!! :)))

 SH2

link 28.06.2005 12:13 
Пиши на мобилу, обсудим.

 

You need to be logged in to post in the forum